Mateus 20

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokakuie yewa wake aria wei. Moi uwara ubi mima wai awanakuro uyarike moi eme mune danu gureifi waiyaro odifiaro waiya ufisaro oi mafiane ani.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ane faribaie dawaini i waiya ukeka orouini emuama oi waria we makanada iraua weisa. I orouma moi furo waiya ufisaro i waiya ubi mima emuabake oi kaibai deidemu emuabake moko mafiane weisa. Iraua weisaro waiya ubi mima emua we odairiero danu waiyaro anisa.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Eweka amuke ane abanaro ibiro waiya ubi mima makedi ukeibisa orofaro anike eribaie moi orou me yaure ibisaro erie.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Erieke emuabake eno wei, nanu waiyaro aniaweke waiya uawero yanu moko oi mamia wei. Eno weiro i orou idua danu waiyaro anisa.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Eweka okoro enariro i waiya ubi mima nono anike erieke weiro i moi me yaure ibisa orouini danu waiyaro anisa. Nono eweka ma owerike ane abanaro siniro nono anike enaenari ui.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Dumudumu siniro nono anike moi orouma me enare ibisaro erieke eno wei, anemebake yewa eweka yafa me ibinisa wei?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Eno weiro emuama eno weisa, moi mima iya ukeka waiya make dakinuba ibake me ibinisia eno weisa. Eno weisaro ma owerike emuabake eno wei, yaini nanu waiyaro aniaweke waiya uawe wei. Eno weiro i orou ido waiyaro anisa.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Eweka me siniro dumu ma girisi yafine ukeibi ibake i waiya ubi mima danu oi yawokeibi mibake eno wei, i waiya ukaisa orou wearo fafisaro i dubuena waiyaro anisa orouko emenu oi mafiake nono i abanaro anisa orounu oi mafiakema nono i bokai anisa orou emenu oi dubuena mafiao wei.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Eno weiro i oi yawokeibi mima weiro i dumudumu sinike ma oweriro anisa orouko idua faka. Idua fakaro oi kai demui eme una deidemu makeibirie.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Eno mane ukeibiriero i dawako ane waiya ukeibisa orouma fakake eno weisa, iyako aarisiba oi daiwere mufeisia eno we imukeibisaro emuaini iini oi kai deidemu eme una deidemu bokai orou marie enaenari makeibirie.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 — ausente —
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yewa oi nanuba ibake daiwere o okoanaku mamiane wemauie enaenari mamaua wei. I dawa irauba me wei? Nanu irauaiai ukeka ibake dino ukaku, i waiya ubi mima eno wei.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Enoba i dubuena orouma urero bokai sifeisaro nono i bokai orouma urero dubuenaro sifeisaya Yesuma eno wei.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Odifeisaro i orouma Dawa we irukada domuma ufeisake korosiro ure odifeisaro ido feafekuro odo buuba me sifekuro nono feafeku iroma uyafekua Yesuma eno wei.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Debedinu awekama danu amarayai mune Yesubairo waure fari. Waure farike ifoma kodudu yanakada danu arara emua Yesuma mufine ibake eno ui.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Eno uiro Yesuma eno wei, aneme ufane weaku wei? Eno weiro i awekama ma owerike eno wei, wearo Anu yawokeka orofaro anifakuie iro nanu moi amara Anu ba ena wana enaro yaufiro nono nanu moi amara Anu ewani ena wana enaro yaufi wei.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Eno weiro Yesuma eno wei, yanu we nauke ereka ya iwoka mero ya sara weaisaya wei. Na ure yanake ukeifeisaro yaini enaenari enare ara ufuaisiba me wei? Eno weibaie emuama euwa weisi.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Eno weisiro Yesuma eno wei, ba weaisia. Na ure yanake ukeifeisaro enaenari ufuaisia wei. Nono i yaureka orofayaie Nanu meba da wemauro da yaufuaisia eno wei. Godima i orofa uke bou uiba Dawama wefekuro yaufeisaya wei.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Yesuma eno weiro moi iwoka ukeka orou deni (10) i wake nauisake i miyaibake dino uisa.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dino uisaro Yesuma weiro i iwoka ukeka orou yaisina Dawabairo faka. Dawabairo fakaro Yesuma emuabake eno wei, i imusu orounu dai yawokeka orou emuama arawere yawokada emenu imukeka emuabairo arawere odaisa. Eno ukaisaie ya ibai iwoka sinaisaya wei.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nono yabairo eno da ufoisa. Yabairoma aina mima dai mi sifekuie ya yaisina unu kofiaku.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Nono aina mima bokai mi sifekuie dawa yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Enaenari i Ba Eme Sini Mi emema Dawa unu da kofisaro Dawama emua unu kofiane fari. Enoba Dawa feafekuro Danu iwa dooro isafekuro nono Danu iwama eme keuwere make munao ari ufekuro irau sifeisaya eno wei.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Deriko goiroma anisa. Anisaro eme keuwere emenu umuro anisa.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Aneibisabaie naisa kikori bobo miyai daaba udiro yaure ibaada Yesu fare aneibiro nauisike daiwereroma eno weisi, Dai Waria Mi, Deiwidinu sisia mi uwabake imukari ua weisi.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Eno weisiro i ku uke ibisa orouma dino ukaada eno da weawa weisa. Eno weisabaie nono daiwereroma eno weisi, Dai Waria Mi, Deiwidinu sisia mi, uwabake imukari ua weisi.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Eno weisiro Yesuma idua enarike eno wei, yabake aneme umane weaisi wei?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Eno weiro emuama weisi, Dai Waria Mi, uwanu ararae efune weaisua weisi.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Eno weisiro Yesuma emua imukari ukaada emenu naisaro wanama ure buriro emenu naisa wiroiro ekike Yesunu umuro anisi.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.