Mateus 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yewae Yesu Kerisonu sisia sirorari wakeye eno, Eibaramuini Deiwidini emuae Yesunu sisia sirorari miyai.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Eibaramu dawae Aisikinu babae. Aisiki dawae Deikafunu babae. Deikafu dawae Diudaini danu daburakaini emenu babae.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Diuda dawae Feresini Siraini emenu babae. Emenu amaenu ibiye Deima. Feresi dawae Esaronunu babae. Esaronu dawae Remunu babae.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Remu dawae Aminadabunu babae. Aminadabu dawae Neisoninu babae.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Neisoni dawae Samoninu babae. Samoni dawae Boasinu babae. (Boasinu amaenu ibiye Reiabu.) Boasi dawae Obedinu babae. (Obedinu amaenu ibiye Ruda.) Obedi dawae Desinu babae.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Desi dawae Deiwidinu babae. Deiwidi dawae emua yawokeibirie dai kini mi. Deiwidi dawae Soromoninu babae. Deiwidi dawama Uraianu aweka waira muni. Eno uibake i awekama Soromoni dori.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Soromoni dawae Reoboamunu babae. Reoboamu dawae Abaidanu babae. Abaida dawae Asanu babae.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa dawae Diosofedinu babae. Diosofedi dawae Doremanu babae. Dorema dawae Usaianu babae.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usaia dawae Dodemunu babae. Dodemu dawae Eiasinu babae. Eiasi dawae Esikaianu babae.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Esikaia dawae Manasanu babae. Manasa dawae Eimoninu babae. Eimoni dawae Dosaianu babae.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Dosaia dawae Dekonaiaini danu daburakaini emenu babae. I furo Babaronia orofa orouma i Du orou mukake Babaronia orofaro waure ane ode ibaada emenu waiya ukeka orou ubu urieka.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 I orouma i Du orou Babaronia orofaro waure ane odiriekaro Dekonaiama Sirudio dori. Sirudio dawae Serubabeonu babae.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubabeo dawae Abaudinu babae. Abaudi dawae Iriekiminu babae. Iriekimi dawae Asonu babae.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Aso dawae Sadokonu babae. Sadoko dawae Eikiminu babae. Eikimi dawae Iriudinu babae.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Iriudi dawae Iriesanu babae. Iriesa dawae Meidaninu babae. Meidani dawae Deikafunu babae.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Deikafu dawae Diosefunu babae. Diosefu dawae Merinu eme. Merima Yesu dori. Yesu doriro i furo ibisa orouma Danu moi ibiye Keriso weisa.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Enoba adinami nauwaro Eibaramubairoma akaemuku dore aariekake aarebe aarebe Deiwidibairo kakure aaka ie fodini (14) aare me sini. Nono Deiwidibairoma akaemuku dore aariekake aarebe aarebe Babaronia orofaro odirieka furoma kakure aaka ie moi fodini (14) aare me sini. Nono i Babaronia orofaro odirieka odoroma akaemuku dore aariekake Godi Danu ma wiroke mune aneka Mi Keriso doka furoma kakure aaka ie moi fodini (14) aarike me sini.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 I Yesu Keriso dori wakeye i ari eno, Yesunu amae Meri eme mune mero me ibeebe boana muni. Diosefu mafisane we bou uke oisaro Diosefu mune mero me ibeebe boana muni. Godinu Imumu Irauma Merinu imuka ubarenaro isari ibake boana munike ibi.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Diosefuma Meri medifine eno imuikema nono dawa irau mi ibake dawa arara me eme moima Meri we irufisane ibake Meri fema medifine imui.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Eno imukeibiro i Godinu aneruma kuberoma isarike eno wei, Deiwidinu amara Diosefu, Meribake ia da iyake dawa anu awekaya mua wei. I boanaro ibinu amara dawae Godinu Imumu Irauma makinua Meri anu awekaya mua wei.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Merima amara mufiro danu ibiye Yesu maifakuba danu orounu merama ukeka sinekaroma ma wirofekua i aneruma eno wei.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Godinu adinaro we bou ui mima weiba enaenari ui.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Godinu we bou ukeka mima eno wei,
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Diosefu nauka aine ibeebe ido uyarike Godinu aneru wei wake enaenari uike Meri danu aweka muni.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Diosefuma Meri muniro demuiro aine mero me ibaada Merima amara doriro Diosefuma Danu ibi Yesu mami.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.