Mateus 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yewae Yesu Kerisonu sisia sirorari wakeye eno, Eibaramuini Deiwidini emuae Yesunu sisia sirorari miyai.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Eibaramu dawae Aisikinu babae. Aisiki dawae Deikafunu babae. Deikafu dawae Diudaini danu daburakaini emenu babae.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Diuda dawae Feresini Siraini emenu babae. Emenu amaenu ibiye Deima. Feresi dawae Esaronunu babae. Esaronu dawae Remunu babae.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Remu dawae Aminadabunu babae. Aminadabu dawae Neisoninu babae.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Neisoni dawae Samoninu babae. Samoni dawae Boasinu babae. (Boasinu amaenu ibiye Reiabu.) Boasi dawae Obedinu babae. (Obedinu amaenu ibiye Ruda.) Obedi dawae Desinu babae.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Desi dawae Deiwidinu babae. Deiwidi dawae emua yawokeibirie dai kini mi. Deiwidi dawae Soromoninu babae. Deiwidi dawama Uraianu aweka waira muni. Eno uibake i awekama Soromoni dori.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Soromoni dawae Reoboamunu babae. Reoboamu dawae Abaidanu babae. Abaida dawae Asanu babae.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa dawae Diosofedinu babae. Diosofedi dawae Doremanu babae. Dorema dawae Usaianu babae.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Usaia dawae Dodemunu babae. Dodemu dawae Eiasinu babae. Eiasi dawae Esikaianu babae.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Esikaia dawae Manasanu babae. Manasa dawae Eimoninu babae. Eimoni dawae Dosaianu babae.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Dosaia dawae Dekonaiaini danu daburakaini emenu babae. I furo Babaronia orofa orouma i Du orou mukake Babaronia orofaro waure ane ode ibaada emenu waiya ukeka orou ubu urieka.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 I orouma i Du orou Babaronia orofaro waure ane odiriekaro Dekonaiama Sirudio dori. Sirudio dawae Serubabeonu babae.
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Serubabeo dawae Abaudinu babae. Abaudi dawae Iriekiminu babae. Iriekimi dawae Asonu babae.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Aso dawae Sadokonu babae. Sadoko dawae Eikiminu babae. Eikimi dawae Iriudinu babae.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Iriudi dawae Iriesanu babae. Iriesa dawae Meidaninu babae. Meidani dawae Deikafunu babae.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Deikafu dawae Diosefunu babae. Diosefu dawae Merinu eme. Merima Yesu dori. Yesu doriro i furo ibisa orouma Danu moi ibiye Keriso weisa.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Enoba adinami nauwaro Eibaramubairoma akaemuku dore aariekake aarebe aarebe Deiwidibairo kakure aaka ie fodini (14) aare me sini. Nono Deiwidibairoma akaemuku dore aariekake aarebe aarebe Babaronia orofaro odirieka furoma kakure aaka ie moi fodini (14) aare me sini. Nono i Babaronia orofaro odirieka odoroma akaemuku dore aariekake Godi Danu ma wiroke mune aneka Mi Keriso doka furoma kakure aaka ie moi fodini (14) aarike me sini.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 I Yesu Keriso dori wakeye i ari eno, Yesunu amae Meri eme mune mero me ibeebe boana muni. Diosefu mafisane we bou uke oisaro Diosefu mune mero me ibeebe boana muni. Godinu Imumu Irauma Merinu imuka ubarenaro isari ibake boana munike ibi.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Diosefuma Meri medifine eno imuikema nono dawa irau mi ibake dawa arara me eme moima Meri we irufisane ibake Meri fema medifine imui.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Eno imukeibiro i Godinu aneruma kuberoma isarike eno wei, Deiwidinu amara Diosefu, Meribake ia da iyake dawa anu awekaya mua wei. I boanaro ibinu amara dawae Godinu Imumu Irauma makinua Meri anu awekaya mua wei.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Merima amara mufiro danu ibiye Yesu maifakuba danu orounu merama ukeka sinekaroma ma wirofekua i aneruma eno wei.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Godinu adinaro we bou ui mima weiba enaenari ui.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 Godinu we bou ukeka mima eno wei,
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Diosefu nauka aine ibeebe ido uyarike Godinu aneru wei wake enaenari uike Meri danu aweka muni.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Diosefuma Meri muniro demuiro aine mero me ibaada Merima amara doriro Diosefuma Danu ibi Yesu mami.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.