Mateus 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yewae Yesu Kerisonu sisia sirorari wakeye eno, Eibaramuini Deiwidini emuae Yesunu sisia sirorari miyai.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Eibaramu dawae Aisikinu babae. Aisiki dawae Deikafunu babae. Deikafu dawae Diudaini danu daburakaini emenu babae.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Diuda dawae Feresini Siraini emenu babae. Emenu amaenu ibiye Deima. Feresi dawae Esaronunu babae. Esaronu dawae Remunu babae.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Remu dawae Aminadabunu babae. Aminadabu dawae Neisoninu babae.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Neisoni dawae Samoninu babae. Samoni dawae Boasinu babae. (Boasinu amaenu ibiye Reiabu.) Boasi dawae Obedinu babae. (Obedinu amaenu ibiye Ruda.) Obedi dawae Desinu babae.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Desi dawae Deiwidinu babae. Deiwidi dawae emua yawokeibirie dai kini mi. Deiwidi dawae Soromoninu babae. Deiwidi dawama Uraianu aweka waira muni. Eno uibake i awekama Soromoni dori.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Soromoni dawae Reoboamunu babae. Reoboamu dawae Abaidanu babae. Abaida dawae Asanu babae.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa dawae Diosofedinu babae. Diosofedi dawae Doremanu babae. Dorema dawae Usaianu babae.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usaia dawae Dodemunu babae. Dodemu dawae Eiasinu babae. Eiasi dawae Esikaianu babae.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Esikaia dawae Manasanu babae. Manasa dawae Eimoninu babae. Eimoni dawae Dosaianu babae.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Dosaia dawae Dekonaiaini danu daburakaini emenu babae. I furo Babaronia orofa orouma i Du orou mukake Babaronia orofaro waure ane ode ibaada emenu waiya ukeka orou ubu urieka.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 I orouma i Du orou Babaronia orofaro waure ane odiriekaro Dekonaiama Sirudio dori. Sirudio dawae Serubabeonu babae.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serubabeo dawae Abaudinu babae. Abaudi dawae Iriekiminu babae. Iriekimi dawae Asonu babae.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Aso dawae Sadokonu babae. Sadoko dawae Eikiminu babae. Eikimi dawae Iriudinu babae.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Iriudi dawae Iriesanu babae. Iriesa dawae Meidaninu babae. Meidani dawae Deikafunu babae.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Deikafu dawae Diosefunu babae. Diosefu dawae Merinu eme. Merima Yesu dori. Yesu doriro i furo ibisa orouma Danu moi ibiye Keriso weisa.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Enoba adinami nauwaro Eibaramubairoma akaemuku dore aariekake aarebe aarebe Deiwidibairo kakure aaka ie fodini (14) aare me sini. Nono Deiwidibairoma akaemuku dore aariekake aarebe aarebe Babaronia orofaro odirieka furoma kakure aaka ie moi fodini (14) aare me sini. Nono i Babaronia orofaro odirieka odoroma akaemuku dore aariekake Godi Danu ma wiroke mune aneka Mi Keriso doka furoma kakure aaka ie moi fodini (14) aarike me sini.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 I Yesu Keriso dori wakeye i ari eno, Yesunu amae Meri eme mune mero me ibeebe boana muni. Diosefu mafisane we bou uke oisaro Diosefu mune mero me ibeebe boana muni. Godinu Imumu Irauma Merinu imuka ubarenaro isari ibake boana munike ibi.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Diosefuma Meri medifine eno imuikema nono dawa irau mi ibake dawa arara me eme moima Meri we irufisane ibake Meri fema medifine imui.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Eno imukeibiro i Godinu aneruma kuberoma isarike eno wei, Deiwidinu amara Diosefu, Meribake ia da iyake dawa anu awekaya mua wei. I boanaro ibinu amara dawae Godinu Imumu Irauma makinua Meri anu awekaya mua wei.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Merima amara mufiro danu ibiye Yesu maifakuba danu orounu merama ukeka sinekaroma ma wirofekua i aneruma eno wei.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Godinu adinaro we bou ui mima weiba enaenari ui.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Godinu we bou ukeka mima eno wei,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Diosefu nauka aine ibeebe ido uyarike Godinu aneru wei wake enaenari uike Meri danu aweka muni.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Diosefuma Meri muniro demuiro aine mero me ibaada Merima amara doriro Diosefuma Danu ibi Yesu mami.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.