Mateus 19

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma i wake yaisina we me sinike Gareri orofa medike ani. Iroma ane Diodeni adua ekabokena Diudia orofaro fari.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ane fariro eme keuwere Danu umuro anisake iro ane fakaro emua ma wiromirie.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 I Ferosi orouma Yesu uke iruke efisane fakake eno weisa, moi mima danu aweka me sara medifine ufekuie iyanu darawaduma ibai aneaneme weaku weisa?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 — ausente —
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Eno weiro emuama weisa, Mosesima anemebake eno wei, moi mima danu aweka medifine kodo fefa danu awekabairo mafekuke i aweka medifeku weia weisa?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yanu imuka arawere ibake Mosesima eno wei. I emua ubu urie odoroma ie eno uke dakeibaisaya wei.
8 Jesus respondeu:
9 Nono yabake weakune wei, moi mima danu irau aweka moi emeakabake uke dakaku aweka medifekuie ba me merama ufekua weike nono wei, danu aweka medifekuke moi aweka mufekuro danu awoena awekaini demuiro dodoo ukeifisisiie meramawereya wei.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 — ausente —
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu:
12 Moi orou emenu amaema eno uke dorie ibake aweka mune dakaisaya wei. Nono moi orouma moi orou bauma dafa murieba ibake aweka mune dakaisaya wei. Nono moi orouma i ure yawokaku wake naukenewaa ufisane ibake aweka mune dakaisaya wei. Aina mima yewa wake naukenewaa ukakuie enaenari ukakua Yesuma eno wei.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waure fakaro Yesuma Danu wana emenu iiriro odifike we ma irau ufine ibake waure faka. Waure fakaro i Yesunu iwoka ukeka orouma emuabake dino wake weisa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Eno weisa ibake Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake wake bunawereroma eno wei, i amarananaku Nabairo aafisane weakunea wei. Eno weike nono wei, i ure yawokeka orofae emenu ibake weakunea wei. Eno weike nono wei, emenu aareka daaba yama dadau da uforo wei.
14 Aí ele disse:
15 Eno weike Danu wanama emenu iiri okoro odike emua we ma irauaiai uike idua medirieke ani.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Moi mima Yesubairo farike eno wei, Sisa mi, aneme aneme irauaiai umake me ibene ibene ibimau wei?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, aneme irauaiaibake we nauke eraaku wei? Godi mane irauaiaiya wei, I me ibene ibene ibifane imufakuie Godinu darawadu wake yaisina naukenewaa ua wei.
17 Jesus respondeu:
18 — ausente —
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Eno weiro i awoena mima Yesubake eno wei, i yaisina nanu okoanakuroma eno ukeibakunea wei, nono moibaide aneaneme umau wei.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, anu arara Godi ari irauaiai simaua wefakuie aniake anu eraerabusa yaisina make oi muake i oi yaisina eraerabusa me oroubairo mayanake Nanu umuro aara wei. Eno ufakuie a urero eraerabusa keuwere iro mufakua eno wei.
21 Jesus respondeu:
22 Eno weiro i awoena mi nauike dawabairo eraerabusa keuwere ibake dawa arara me danu eraerabusa moi oroubairo makeka ibake imuka merama imuike owerike Yesu medike ani.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I eraerabusa keuwere mima Godinu ure yawokaku daabaro anaadae owaina me araramama imusu ari ukeifekuro anifekua wei.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Enoba nono yabake weakunea wei, moi abu danu ibiye kemo, dawa bobo ebaro fare anifekuie dawabairo meya ara wei. Nono i eraerabusa keuwere bobo minu urero anekae owaina me araramama imusu aria wei.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma naukake imuka foria daiwere ukaada weisa, eno weakuba ainama wirofeku weisa?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Eno weisaro Yesuma eno wei, emema da ufeisaie Godima i yaisina ufekuke Danu mane ma wirofiakua wei.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Yesuma eno weiro Fidama moko ma owerike eno wei, iya yaisina iyanu eraerabusa meisike Anu umuro aaraisia wei. Enoba anemerabu mufeisi wei.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Eno weiro Yesuma emuabake eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i Ba Eme Sini Mima i awoena fafeku orofaro Danu irau yaureka duboro yaufeku wei. Yaufekuro Nanu umuro aaraisa orou yama moi irau yaureka duboro yaufoisake i Isaraera orounu akaemuku emenu iduu imusu imusu yaisina duwero (12) yawokeifoisaya eno wei.
28 Jesus respondeu:
29 Aina mima danu kakaini nabueini aruarumaini amaeini babaeini amarananakuini waiyaini Nanu ibibake medifekuie i ari eno moi keuwere urero moko mufekuke me ibene ibene ibifekua wei.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Nono moi yewa dooro daiwere sine ibinisa oroue i urero okoananaku sifeisaya eno wei. Nono moi Godinu waiya ukaisa orou emuae yewa dooro okoanakuba urero amufeisaie iro daiwere sifeisaya Yesuma eno wei.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.