Mateus 19

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuma i wake yaisina we me sinike Gareri orofa medike ani. Iroma ane Diodeni adua ekabokena Diudia orofaro fari.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ane fariro eme keuwere Danu umuro anisake iro ane fakaro emua ma wiromirie.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 I Ferosi orouma Yesu uke iruke efisane fakake eno weisa, moi mima danu aweka me sara medifine ufekuie iyanu darawaduma ibai aneaneme weaku weisa?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 — ausente —
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Eno weiro emuama weisa, Mosesima anemebake eno wei, moi mima danu aweka medifine kodo fefa danu awekabairo mafekuke i aweka medifeku weia weisa?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yanu imuka arawere ibake Mosesima eno wei. I emua ubu urie odoroma ie eno uke dakeibaisaya wei.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Nono yabake weakune wei, moi mima danu irau aweka moi emeakabake uke dakaku aweka medifekuie ba me merama ufekua weike nono wei, danu aweka medifekuke moi aweka mufekuro danu awoena awekaini demuiro dodoo ukeifisisiie meramawereya wei.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 — ausente —
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 — ausente —
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Moi orou emenu amaema eno uke dorie ibake aweka mune dakaisaya wei. Nono moi orouma moi orou bauma dafa murieba ibake aweka mune dakaisaya wei. Nono moi orouma i ure yawokaku wake naukenewaa ufisane ibake aweka mune dakaisaya wei. Aina mima yewa wake naukenewaa ukakuie enaenari ukakua Yesuma eno wei.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waure fakaro Yesuma Danu wana emenu iiriro odifike we ma irau ufine ibake waure faka. Waure fakaro i Yesunu iwoka ukeka orouma emuabake dino wake weisa.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Eno weisa ibake Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake wake bunawereroma eno wei, i amarananaku Nabairo aafisane weakunea wei. Eno weike nono wei, i ure yawokeka orofae emenu ibake weakunea wei. Eno weike nono wei, emenu aareka daaba yama dadau da uforo wei.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Eno weike Danu wanama emenu iiri okoro odike emua we ma irauaiai uike idua medirieke ani.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Moi mima Yesubairo farike eno wei, Sisa mi, aneme aneme irauaiai umake me ibene ibene ibimau wei?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, aneme irauaiaibake we nauke eraaku wei? Godi mane irauaiaiya wei, I me ibene ibene ibifane imufakuie Godinu darawadu wake yaisina naukenewaa ua wei.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eno weiro i awoena mima Yesubake eno wei, i yaisina nanu okoanakuroma eno ukeibakunea wei, nono moibaide aneaneme umau wei.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, anu arara Godi ari irauaiai simaua wefakuie aniake anu eraerabusa yaisina make oi muake i oi yaisina eraerabusa me oroubairo mayanake Nanu umuro aara wei. Eno ufakuie a urero eraerabusa keuwere iro mufakua eno wei.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Eno weiro i awoena mi nauike dawabairo eraerabusa keuwere ibake dawa arara me danu eraerabusa moi oroubairo makeka ibake imuka merama imuike owerike Yesu medike ani.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I eraerabusa keuwere mima Godinu ure yawokaku daabaro anaadae owaina me araramama imusu ari ukeifekuro anifekua wei.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Enoba nono yabake weakunea wei, moi abu danu ibiye kemo, dawa bobo ebaro fare anifekuie dawabairo meya ara wei. Nono i eraerabusa keuwere bobo minu urero anekae owaina me araramama imusu aria wei.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma naukake imuka foria daiwere ukaada weisa, eno weakuba ainama wirofeku weisa?
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Eno weisaro Yesuma eno wei, emema da ufeisaie Godima i yaisina ufekuke Danu mane ma wirofiakua wei.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yesuma eno weiro Fidama moko ma owerike eno wei, iya yaisina iyanu eraerabusa meisike Anu umuro aaraisia wei. Enoba anemerabu mufeisi wei.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Eno weiro Yesuma emuabake eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i Ba Eme Sini Mima i awoena fafeku orofaro Danu irau yaureka duboro yaufeku wei. Yaufekuro Nanu umuro aaraisa orou yama moi irau yaureka duboro yaufoisake i Isaraera orounu akaemuku emenu iduu imusu imusu yaisina duwero (12) yawokeifoisaya eno wei.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aina mima danu kakaini nabueini aruarumaini amaeini babaeini amarananakuini waiyaini Nanu ibibake medifekuie i ari eno moi keuwere urero moko mufekuke me ibene ibene ibifekua wei.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nono moi yewa dooro daiwere sine ibinisa oroue i urero okoananaku sifeisaya eno wei. Nono moi Godinu waiya ukaisa orou emuae yewa dooro okoanakuba urero amufeisaie iro daiwere sifeisaya Yesuma eno wei.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.