Mateus 19

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuma i wake yaisina we me sinike Gareri orofa medike ani. Iroma ane Diodeni adua ekabokena Diudia orofaro fari.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ane fariro eme keuwere Danu umuro anisake iro ane fakaro emua ma wiromirie.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 I Ferosi orouma Yesu uke iruke efisane fakake eno weisa, moi mima danu aweka me sara medifine ufekuie iyanu darawaduma ibai aneaneme weaku weisa?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 — ausente —
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 — ausente —
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Eno weiro emuama weisa, Mosesima anemebake eno wei, moi mima danu aweka medifine kodo fefa danu awekabairo mafekuke i aweka medifeku weia weisa?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yanu imuka arawere ibake Mosesima eno wei. I emua ubu urie odoroma ie eno uke dakeibaisaya wei.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nono yabake weakune wei, moi mima danu irau aweka moi emeakabake uke dakaku aweka medifekuie ba me merama ufekua weike nono wei, danu aweka medifekuke moi aweka mufekuro danu awoena awekaini demuiro dodoo ukeifisisiie meramawereya wei.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 — ausente —
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 — ausente —
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Moi orou emenu amaema eno uke dorie ibake aweka mune dakaisaya wei. Nono moi orouma moi orou bauma dafa murieba ibake aweka mune dakaisaya wei. Nono moi orouma i ure yawokaku wake naukenewaa ufisane ibake aweka mune dakaisaya wei. Aina mima yewa wake naukenewaa ukakuie enaenari ukakua Yesuma eno wei.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waure fakaro Yesuma Danu wana emenu iiriro odifike we ma irau ufine ibake waure faka. Waure fakaro i Yesunu iwoka ukeka orouma emuabake dino wake weisa.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Eno weisa ibake Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake wake bunawereroma eno wei, i amarananaku Nabairo aafisane weakunea wei. Eno weike nono wei, i ure yawokeka orofae emenu ibake weakunea wei. Eno weike nono wei, emenu aareka daaba yama dadau da uforo wei.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Eno weike Danu wanama emenu iiri okoro odike emua we ma irauaiai uike idua medirieke ani.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Moi mima Yesubairo farike eno wei, Sisa mi, aneme aneme irauaiai umake me ibene ibene ibimau wei?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, aneme irauaiaibake we nauke eraaku wei? Godi mane irauaiaiya wei, I me ibene ibene ibifane imufakuie Godinu darawadu wake yaisina naukenewaa ua wei.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eno weiro i awoena mima Yesubake eno wei, i yaisina nanu okoanakuroma eno ukeibakunea wei, nono moibaide aneaneme umau wei.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, anu arara Godi ari irauaiai simaua wefakuie aniake anu eraerabusa yaisina make oi muake i oi yaisina eraerabusa me oroubairo mayanake Nanu umuro aara wei. Eno ufakuie a urero eraerabusa keuwere iro mufakua eno wei.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Eno weiro i awoena mi nauike dawabairo eraerabusa keuwere ibake dawa arara me danu eraerabusa moi oroubairo makeka ibake imuka merama imuike owerike Yesu medike ani.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I eraerabusa keuwere mima Godinu ure yawokaku daabaro anaadae owaina me araramama imusu ari ukeifekuro anifekua wei.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Enoba nono yabake weakunea wei, moi abu danu ibiye kemo, dawa bobo ebaro fare anifekuie dawabairo meya ara wei. Nono i eraerabusa keuwere bobo minu urero anekae owaina me araramama imusu aria wei.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma naukake imuka foria daiwere ukaada weisa, eno weakuba ainama wirofeku weisa?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Eno weisaro Yesuma eno wei, emema da ufeisaie Godima i yaisina ufekuke Danu mane ma wirofiakua wei.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yesuma eno weiro Fidama moko ma owerike eno wei, iya yaisina iyanu eraerabusa meisike Anu umuro aaraisia wei. Enoba anemerabu mufeisi wei.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Eno weiro Yesuma emuabake eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i Ba Eme Sini Mima i awoena fafeku orofaro Danu irau yaureka duboro yaufeku wei. Yaufekuro Nanu umuro aaraisa orou yama moi irau yaureka duboro yaufoisake i Isaraera orounu akaemuku emenu iduu imusu imusu yaisina duwero (12) yawokeifoisaya eno wei.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aina mima danu kakaini nabueini aruarumaini amaeini babaeini amarananakuini waiyaini Nanu ibibake medifekuie i ari eno moi keuwere urero moko mufekuke me ibene ibene ibifekua wei.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Nono moi yewa dooro daiwere sine ibinisa oroue i urero okoananaku sifeisaya eno wei. Nono moi Godinu waiya ukaisa orou emuae yewa dooro okoanakuba urero amufeisaie iro daiwere sifeisaya Yesuma eno wei.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.