Mateus 19

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma i wake yaisina we me sinike Gareri orofa medike ani. Iroma ane Diodeni adua ekabokena Diudia orofaro fari.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ane fariro eme keuwere Danu umuro anisake iro ane fakaro emua ma wiromirie.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 I Ferosi orouma Yesu uke iruke efisane fakake eno weisa, moi mima danu aweka me sara medifine ufekuie iyanu darawaduma ibai aneaneme weaku weisa?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 — ausente —
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Eno weiro emuama weisa, Mosesima anemebake eno wei, moi mima danu aweka medifine kodo fefa danu awekabairo mafekuke i aweka medifeku weia weisa?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yanu imuka arawere ibake Mosesima eno wei. I emua ubu urie odoroma ie eno uke dakeibaisaya wei.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nono yabake weakune wei, moi mima danu irau aweka moi emeakabake uke dakaku aweka medifekuie ba me merama ufekua weike nono wei, danu aweka medifekuke moi aweka mufekuro danu awoena awekaini demuiro dodoo ukeifisisiie meramawereya wei.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 — ausente —
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 — ausente —
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Moi orou emenu amaema eno uke dorie ibake aweka mune dakaisaya wei. Nono moi orouma moi orou bauma dafa murieba ibake aweka mune dakaisaya wei. Nono moi orouma i ure yawokaku wake naukenewaa ufisane ibake aweka mune dakaisaya wei. Aina mima yewa wake naukenewaa ukakuie enaenari ukakua Yesuma eno wei.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waure fakaro Yesuma Danu wana emenu iiriro odifike we ma irau ufine ibake waure faka. Waure fakaro i Yesunu iwoka ukeka orouma emuabake dino wake weisa.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Eno weisa ibake Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake wake bunawereroma eno wei, i amarananaku Nabairo aafisane weakunea wei. Eno weike nono wei, i ure yawokeka orofae emenu ibake weakunea wei. Eno weike nono wei, emenu aareka daaba yama dadau da uforo wei.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Eno weike Danu wanama emenu iiri okoro odike emua we ma irauaiai uike idua medirieke ani.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Moi mima Yesubairo farike eno wei, Sisa mi, aneme aneme irauaiai umake me ibene ibene ibimau wei?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, aneme irauaiaibake we nauke eraaku wei? Godi mane irauaiaiya wei, I me ibene ibene ibifane imufakuie Godinu darawadu wake yaisina naukenewaa ua wei.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eno weiro i awoena mima Yesubake eno wei, i yaisina nanu okoanakuroma eno ukeibakunea wei, nono moibaide aneaneme umau wei.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, anu arara Godi ari irauaiai simaua wefakuie aniake anu eraerabusa yaisina make oi muake i oi yaisina eraerabusa me oroubairo mayanake Nanu umuro aara wei. Eno ufakuie a urero eraerabusa keuwere iro mufakua eno wei.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Eno weiro i awoena mi nauike dawabairo eraerabusa keuwere ibake dawa arara me danu eraerabusa moi oroubairo makeka ibake imuka merama imuike owerike Yesu medike ani.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I eraerabusa keuwere mima Godinu ure yawokaku daabaro anaadae owaina me araramama imusu ari ukeifekuro anifekua wei.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Enoba nono yabake weakunea wei, moi abu danu ibiye kemo, dawa bobo ebaro fare anifekuie dawabairo meya ara wei. Nono i eraerabusa keuwere bobo minu urero anekae owaina me araramama imusu aria wei.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma naukake imuka foria daiwere ukaada weisa, eno weakuba ainama wirofeku weisa?
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Eno weisaro Yesuma eno wei, emema da ufeisaie Godima i yaisina ufekuke Danu mane ma wirofiakua wei.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Yesuma eno weiro Fidama moko ma owerike eno wei, iya yaisina iyanu eraerabusa meisike Anu umuro aaraisia wei. Enoba anemerabu mufeisi wei.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Eno weiro Yesuma emuabake eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i Ba Eme Sini Mima i awoena fafeku orofaro Danu irau yaureka duboro yaufeku wei. Yaufekuro Nanu umuro aaraisa orou yama moi irau yaureka duboro yaufoisake i Isaraera orounu akaemuku emenu iduu imusu imusu yaisina duwero (12) yawokeifoisaya eno wei.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aina mima danu kakaini nabueini aruarumaini amaeini babaeini amarananakuini waiyaini Nanu ibibake medifekuie i ari eno moi keuwere urero moko mufekuke me ibene ibene ibifekua wei.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nono moi yewa dooro daiwere sine ibinisa oroue i urero okoananaku sifeisaya eno wei. Nono moi Godinu waiya ukaisa orou emuae yewa dooro okoanakuba urero amufeisaie iro daiwere sifeisaya Yesuma eno wei.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.