Mateus 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Moi odo Yesunu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, ure yawokaku orofaro iyanu ibinisi furo abo mima iro daiwere sifeku weisa?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 — ausente —
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 — ausente —
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 — ausente —
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Nono aina mima nanu wake naukada moi amaranaku yewa amaranaku ari Nanu ibiro unu kofekuie dawama Na unu kofekua eno wei.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Nono aina mima Nanu wake naukeka amaranaku ba me manao ufeisaro merama unao ufeku ibake i ba me makeka minu nodoro dai omawere naama doifisake dawararo siafisaro imu ifironae irauaiaiya Yesuma eno wei.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Yewa orofa akakanu oroubairo merama uke ereka keuwere ibinu ibake meramawere ukaisaya eno wei. Merama uke ereka keuwere fareifekua wei. Nono moi mima moi mibairo merama uke efekuie Godima dawa fanisi daiwere mafekua eno wei.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Yanu moi umu wanama ya ma merama ufekuie i umu wana umane kuuaweke umu wana demui mane ibifekuie irauaiaiya eno wei. Nono moi ena umu wanayaima feare me inaaro ya mune siafiakuie ba me meramawere ibake moi ena umu wana umane kuuawe wei.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Yanu moi naisama ya ma merama ufekuie i naisa ma doroo yare mune siafoisake naisa demui mane ibifoisaie irauaiaiya eno wei. Naisa kai raarama feare me inaaro ya mune siafiakuie meramawere ibake i moi naisa kai ma doroo yafoisake naisa demuima urero amuke anifoisaie irauaiaiya eno wei. Naisa kai raarayai bobo feare me inaaro anifoisaie meramawereya eno wei.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Amarananakubake yewa amaranaku ari imukama dino da uforo wei! Yabake wemaro nauawe eno wei. Emenu yawokeka aneruma urero Nanu Babaebairo ibinisaba dino da uforo eno wei!
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 I Ba Eme Sini mima i Godinu wake nauke me orou ugo unao uisa orou ari we mufiake ma wirofiane ibake faria eno wei.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Enoya imuke eawe wei! Moi mima mamoe abu wani aderedi (100) boboro nono mamoe abu una demuinaku fe yafekuie mamoe abu nainidi naini (99) oraararo medifiakuke i mamoe abu una demui yodia uke anifekua wei. Eno ufekuba me eno weike wei, euwa eno ufekua wei.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Dawa anifekuke yodia ukeebe yodia ukeebe fou ufekuke imuka isafekuro rooro daiwere ufekuke i nainidi naini (99) fe yare me mamoe abu ibake enaenari rooro da ufekua eno wei.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 I enaenari iyanu urero ibinu Babae Dawa arara me yewa amarananaku feareroma feare me inaaro aneka wei.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Anu aiyema abake merama ufekuie anu mane aniake dawabairo i merama we ma boroo yaa wei. Eno wearo anu wake naufekuie dawaini aini naiye we makafuwaisi eno wei.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Dawa anu wake da naufekuie nono moi mi una demui o una raarayai ari we muake i mibairo aniake i wake nono wearo i miyai anu wake naufisisike anu wake dawa baya we imufisisike i mibairo emua deri ane wefisi eno wei.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Emua deri ane wefisisiro i mi da naufekuie aniake Godinu wake naukeka oroubairo i wake wearo i orouma dawabairo ane wefisa wei. Eno wefisaro dawa nauke dafekuie Godinu wake naukeka orouma dawa medifeisake dawa bi mame imusu odifeisaro i miye imusu mi ari o dakesi muneka mi ari eno imufoisaya wei.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yama aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro naama uwane karifoisaie urero enaenari uwane karifekua wei. Nono aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro woromifoisake mune imusu odifoisaie urero enaenari woromifekuke mune imusu odifekua eno wei.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Nono yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yabairo eme una raara miyaima emenu imukeka daaba demuiro imukada Godibairo we nauke efisisiie Nanu urero ibinu Babaema ie emuabake mafiakua eno wei.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Nanu wake naukeka orou una raara o una buuba aboro aboro Nanu ibiro nanu wake we makanada ibifeisaie Na emuaini demuiro ibimaua eno wei.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Fidama Yesubairo farike eno wei, Dai Waria Mi, nanu naiyenu merama ukeka nabairo abea ufekuro mumauke imuke medimau wei? Moi odoro merama ukeka seweni (7) ufekuro mumauke imuke medimau wei?
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, merama yaisina seweni (7) meya wei. i merama dawa keuwere ibake da kakufakua wei. Danu ba me merama ukeka yaisina muake imuke media wei.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Iduaba Godinu ure yawokekae yewa wake aria wei. Moi dai kini mima dawa dai waiya ukeka orounu waiyaini we muneka oini ma giena ufine ui.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Eno ukeibibaie moi waiya ukeka mima dawabairo fari. I mima dai kinibairo oi daiwere deni mirioni kina (K100000) we munike nono moko make daui.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dawabairo oi meba ibake moko da mafeku wei. Ibake i dai Kinima eno wei, dawaini danu awekaini danu amara arumaini danu eraerabusaini yaisina make oi muaweke yaisina nabake moko makowe wei.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Eno weiro i waiya ukeka mima ifoma kodudu yanakada eenu wei, dai mi koro uinaro i oi yaisina moko abake mamaane wei.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Eno weiro ibake i dai kini mima imukari ukaada i mibairo oi mune dauike ani.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 I waiya ukeka mima anike moi waiya ukeka mi fou uri. Adinaroe dubuena fou uri waiya ukeka mima i bokai waiya ukeka mibairo oi du dausini kina (K2,000) we munike nono moko make daui. Enoba i bokai waiya ukeka mima i moi mi fou urike danu fayaro munike eno wei, a nanu oi moko maina wei.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Eno weiro i moi waiya ukeka mima ifoma kodudu yanakada eenu wei, na koro uinaro anu oi moko mamaane wei.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Eno weiro i bokai mi dawa arara me koro ukeka ibake weiro oi moko mafine ana ebaro oisa.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 I bokai mima eno uiro moi waiya ukeka orouma ibai ekake imuka merama imuisake ane dai Kinibairo wayai weisa.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ane wayai weisaro dai Kinima nauike weiro i bokai mi dawabairo fari. Fariro dai kinima dawabake eno wei, a merama waiya ukeka mi! Ama nabairo eenu wenuba imukari ukaada i yaisina mune imuke daunaaya wei.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Anu naiye anemebake enaenari imukari imuke dakinu wei?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Eno weike dino daiwere ukaada i minu moko oi yaisina mafine ibake i mi ana eba yawokeibisa orounu wanaro mame odi.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Enoba yanu naiyemukunu ba me merama ukeka da mune imuke medifoisaie Nanu urero ibinu Babae Godima yanu ba me merama ukeka da mune imuke medifekua eno wei.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.