Mateus 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Moi odo Yesunu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, ure yawokaku orofaro iyanu ibinisi furo abo mima iro daiwere sifeku weisa?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 — ausente —
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Nono aina mima nanu wake naukada moi amaranaku yewa amaranaku ari Nanu ibiro unu kofekuie dawama Na unu kofekua eno wei.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Nono aina mima Nanu wake naukeka amaranaku ba me manao ufeisaro merama unao ufeku ibake i ba me makeka minu nodoro dai omawere naama doifisake dawararo siafisaro imu ifironae irauaiaiya Yesuma eno wei.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Yewa orofa akakanu oroubairo merama uke ereka keuwere ibinu ibake meramawere ukaisaya eno wei. Merama uke ereka keuwere fareifekua wei. Nono moi mima moi mibairo merama uke efekuie Godima dawa fanisi daiwere mafekua eno wei.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Yanu moi umu wanama ya ma merama ufekuie i umu wana umane kuuaweke umu wana demui mane ibifekuie irauaiaiya eno wei. Nono moi ena umu wanayaima feare me inaaro ya mune siafiakuie ba me meramawere ibake moi ena umu wana umane kuuawe wei.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Yanu moi naisama ya ma merama ufekuie i naisa ma doroo yare mune siafoisake naisa demui mane ibifoisaie irauaiaiya eno wei. Naisa kai raarama feare me inaaro ya mune siafiakuie meramawere ibake i moi naisa kai ma doroo yafoisake naisa demuima urero amuke anifoisaie irauaiaiya eno wei. Naisa kai raarayai bobo feare me inaaro anifoisaie meramawereya eno wei.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Amarananakubake yewa amaranaku ari imukama dino da uforo wei! Yabake wemaro nauawe eno wei. Emenu yawokeka aneruma urero Nanu Babaebairo ibinisaba dino da uforo eno wei!
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 I Ba Eme Sini mima i Godinu wake nauke me orou ugo unao uisa orou ari we mufiake ma wirofiane ibake faria eno wei.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Enoya imuke eawe wei! Moi mima mamoe abu wani aderedi (100) boboro nono mamoe abu una demuinaku fe yafekuie mamoe abu nainidi naini (99) oraararo medifiakuke i mamoe abu una demui yodia uke anifekua wei. Eno ufekuba me eno weike wei, euwa eno ufekua wei.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Dawa anifekuke yodia ukeebe yodia ukeebe fou ufekuke imuka isafekuro rooro daiwere ufekuke i nainidi naini (99) fe yare me mamoe abu ibake enaenari rooro da ufekua eno wei.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 I enaenari iyanu urero ibinu Babae Dawa arara me yewa amarananaku feareroma feare me inaaro aneka wei.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Anu aiyema abake merama ufekuie anu mane aniake dawabairo i merama we ma boroo yaa wei. Eno wearo anu wake naufekuie dawaini aini naiye we makafuwaisi eno wei.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Dawa anu wake da naufekuie nono moi mi una demui o una raarayai ari we muake i mibairo aniake i wake nono wearo i miyai anu wake naufisisike anu wake dawa baya we imufisisike i mibairo emua deri ane wefisi eno wei.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Emua deri ane wefisisiro i mi da naufekuie aniake Godinu wake naukeka oroubairo i wake wearo i orouma dawabairo ane wefisa wei. Eno wefisaro dawa nauke dafekuie Godinu wake naukeka orouma dawa medifeisake dawa bi mame imusu odifeisaro i miye imusu mi ari o dakesi muneka mi ari eno imufoisaya wei.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yama aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro naama uwane karifoisaie urero enaenari uwane karifekua wei. Nono aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro woromifoisake mune imusu odifoisaie urero enaenari woromifekuke mune imusu odifekua eno wei.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nono yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yabairo eme una raara miyaima emenu imukeka daaba demuiro imukada Godibairo we nauke efisisiie Nanu urero ibinu Babaema ie emuabake mafiakua eno wei.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Nanu wake naukeka orou una raara o una buuba aboro aboro Nanu ibiro nanu wake we makanada ibifeisaie Na emuaini demuiro ibimaua eno wei.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Fidama Yesubairo farike eno wei, Dai Waria Mi, nanu naiyenu merama ukeka nabairo abea ufekuro mumauke imuke medimau wei? Moi odoro merama ukeka seweni (7) ufekuro mumauke imuke medimau wei?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, merama yaisina seweni (7) meya wei. i merama dawa keuwere ibake da kakufakua wei. Danu ba me merama ukeka yaisina muake imuke media wei.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Iduaba Godinu ure yawokekae yewa wake aria wei. Moi dai kini mima dawa dai waiya ukeka orounu waiyaini we muneka oini ma giena ufine ui.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Eno ukeibibaie moi waiya ukeka mima dawabairo fari. I mima dai kinibairo oi daiwere deni mirioni kina (K100000) we munike nono moko make daui.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Dawabairo oi meba ibake moko da mafeku wei. Ibake i dai Kinima eno wei, dawaini danu awekaini danu amara arumaini danu eraerabusaini yaisina make oi muaweke yaisina nabake moko makowe wei.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Eno weiro i waiya ukeka mima ifoma kodudu yanakada eenu wei, dai mi koro uinaro i oi yaisina moko abake mamaane wei.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Eno weiro ibake i dai kini mima imukari ukaada i mibairo oi mune dauike ani.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 I waiya ukeka mima anike moi waiya ukeka mi fou uri. Adinaroe dubuena fou uri waiya ukeka mima i bokai waiya ukeka mibairo oi du dausini kina (K2,000) we munike nono moko make daui. Enoba i bokai waiya ukeka mima i moi mi fou urike danu fayaro munike eno wei, a nanu oi moko maina wei.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Eno weiro i moi waiya ukeka mima ifoma kodudu yanakada eenu wei, na koro uinaro anu oi moko mamaane wei.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Eno weiro i bokai mi dawa arara me koro ukeka ibake weiro oi moko mafine ana ebaro oisa.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 I bokai mima eno uiro moi waiya ukeka orouma ibai ekake imuka merama imuisake ane dai Kinibairo wayai weisa.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ane wayai weisaro dai Kinima nauike weiro i bokai mi dawabairo fari. Fariro dai kinima dawabake eno wei, a merama waiya ukeka mi! Ama nabairo eenu wenuba imukari ukaada i yaisina mune imuke daunaaya wei.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Anu naiye anemebake enaenari imukari imuke dakinu wei?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Eno weike dino daiwere ukaada i minu moko oi yaisina mafine ibake i mi ana eba yawokeibisa orounu wanaro mame odi.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Enoba yanu naiyemukunu ba me merama ukeka da mune imuke medifoisaie Nanu urero ibinu Babae Godima yanu ba me merama ukeka da mune imuke medifekua eno wei.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.