Mateus 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Moi odo Yesunu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, ure yawokaku orofaro iyanu ibinisi furo abo mima iro daiwere sifeku weisa?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 — ausente —
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 — ausente —
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Nono aina mima nanu wake naukada moi amaranaku yewa amaranaku ari Nanu ibiro unu kofekuie dawama Na unu kofekua eno wei.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Nono aina mima Nanu wake naukeka amaranaku ba me manao ufeisaro merama unao ufeku ibake i ba me makeka minu nodoro dai omawere naama doifisake dawararo siafisaro imu ifironae irauaiaiya Yesuma eno wei.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Yewa orofa akakanu oroubairo merama uke ereka keuwere ibinu ibake meramawere ukaisaya eno wei. Merama uke ereka keuwere fareifekua wei. Nono moi mima moi mibairo merama uke efekuie Godima dawa fanisi daiwere mafekua eno wei.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Yanu moi umu wanama ya ma merama ufekuie i umu wana umane kuuaweke umu wana demui mane ibifekuie irauaiaiya eno wei. Nono moi ena umu wanayaima feare me inaaro ya mune siafiakuie ba me meramawere ibake moi ena umu wana umane kuuawe wei.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Yanu moi naisama ya ma merama ufekuie i naisa ma doroo yare mune siafoisake naisa demui mane ibifoisaie irauaiaiya eno wei. Naisa kai raarama feare me inaaro ya mune siafiakuie meramawere ibake i moi naisa kai ma doroo yafoisake naisa demuima urero amuke anifoisaie irauaiaiya eno wei. Naisa kai raarayai bobo feare me inaaro anifoisaie meramawereya eno wei.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Amarananakubake yewa amaranaku ari imukama dino da uforo wei! Yabake wemaro nauawe eno wei. Emenu yawokeka aneruma urero Nanu Babaebairo ibinisaba dino da uforo eno wei!
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 I Ba Eme Sini mima i Godinu wake nauke me orou ugo unao uisa orou ari we mufiake ma wirofiane ibake faria eno wei.
11 [Porque o
12 Enoya imuke eawe wei! Moi mima mamoe abu wani aderedi (100) boboro nono mamoe abu una demuinaku fe yafekuie mamoe abu nainidi naini (99) oraararo medifiakuke i mamoe abu una demui yodia uke anifekua wei. Eno ufekuba me eno weike wei, euwa eno ufekua wei.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Dawa anifekuke yodia ukeebe yodia ukeebe fou ufekuke imuka isafekuro rooro daiwere ufekuke i nainidi naini (99) fe yare me mamoe abu ibake enaenari rooro da ufekua eno wei.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 I enaenari iyanu urero ibinu Babae Dawa arara me yewa amarananaku feareroma feare me inaaro aneka wei.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Anu aiyema abake merama ufekuie anu mane aniake dawabairo i merama we ma boroo yaa wei. Eno wearo anu wake naufekuie dawaini aini naiye we makafuwaisi eno wei.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Dawa anu wake da naufekuie nono moi mi una demui o una raarayai ari we muake i mibairo aniake i wake nono wearo i miyai anu wake naufisisike anu wake dawa baya we imufisisike i mibairo emua deri ane wefisi eno wei.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Emua deri ane wefisisiro i mi da naufekuie aniake Godinu wake naukeka oroubairo i wake wearo i orouma dawabairo ane wefisa wei. Eno wefisaro dawa nauke dafekuie Godinu wake naukeka orouma dawa medifeisake dawa bi mame imusu odifeisaro i miye imusu mi ari o dakesi muneka mi ari eno imufoisaya wei.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yama aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro naama uwane karifoisaie urero enaenari uwane karifekua wei. Nono aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro woromifoisake mune imusu odifoisaie urero enaenari woromifekuke mune imusu odifekua eno wei.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Nono yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yabairo eme una raara miyaima emenu imukeka daaba demuiro imukada Godibairo we nauke efisisiie Nanu urero ibinu Babaema ie emuabake mafiakua eno wei.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Nanu wake naukeka orou una raara o una buuba aboro aboro Nanu ibiro nanu wake we makanada ibifeisaie Na emuaini demuiro ibimaua eno wei.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Fidama Yesubairo farike eno wei, Dai Waria Mi, nanu naiyenu merama ukeka nabairo abea ufekuro mumauke imuke medimau wei? Moi odoro merama ukeka seweni (7) ufekuro mumauke imuke medimau wei?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, merama yaisina seweni (7) meya wei. i merama dawa keuwere ibake da kakufakua wei. Danu ba me merama ukeka yaisina muake imuke media wei.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Iduaba Godinu ure yawokekae yewa wake aria wei. Moi dai kini mima dawa dai waiya ukeka orounu waiyaini we muneka oini ma giena ufine ui.
23 Porque o
24 Eno ukeibibaie moi waiya ukeka mima dawabairo fari. I mima dai kinibairo oi daiwere deni mirioni kina (K100000) we munike nono moko make daui.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Dawabairo oi meba ibake moko da mafeku wei. Ibake i dai Kinima eno wei, dawaini danu awekaini danu amara arumaini danu eraerabusaini yaisina make oi muaweke yaisina nabake moko makowe wei.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Eno weiro i waiya ukeka mima ifoma kodudu yanakada eenu wei, dai mi koro uinaro i oi yaisina moko abake mamaane wei.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Eno weiro ibake i dai kini mima imukari ukaada i mibairo oi mune dauike ani.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 I waiya ukeka mima anike moi waiya ukeka mi fou uri. Adinaroe dubuena fou uri waiya ukeka mima i bokai waiya ukeka mibairo oi du dausini kina (K2,000) we munike nono moko make daui. Enoba i bokai waiya ukeka mima i moi mi fou urike danu fayaro munike eno wei, a nanu oi moko maina wei.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Eno weiro i moi waiya ukeka mima ifoma kodudu yanakada eenu wei, na koro uinaro anu oi moko mamaane wei.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Eno weiro i bokai mi dawa arara me koro ukeka ibake weiro oi moko mafine ana ebaro oisa.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 I bokai mima eno uiro moi waiya ukeka orouma ibai ekake imuka merama imuisake ane dai Kinibairo wayai weisa.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ane wayai weisaro dai Kinima nauike weiro i bokai mi dawabairo fari. Fariro dai kinima dawabake eno wei, a merama waiya ukeka mi! Ama nabairo eenu wenuba imukari ukaada i yaisina mune imuke daunaaya wei.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Anu naiye anemebake enaenari imukari imuke dakinu wei?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Eno weike dino daiwere ukaada i minu moko oi yaisina mafine ibake i mi ana eba yawokeibisa orounu wanaro mame odi.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Enoba yanu naiyemukunu ba me merama ukeka da mune imuke medifoisaie Nanu urero ibinu Babae Godima yanu ba me merama ukeka da mune imuke medifekua eno wei.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.