Mateus 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Moi odo Yesunu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, ure yawokaku orofaro iyanu ibinisi furo abo mima iro daiwere sifeku weisa?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 — ausente —
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nono aina mima nanu wake naukada moi amaranaku yewa amaranaku ari Nanu ibiro unu kofekuie dawama Na unu kofekua eno wei.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Nono aina mima Nanu wake naukeka amaranaku ba me manao ufeisaro merama unao ufeku ibake i ba me makeka minu nodoro dai omawere naama doifisake dawararo siafisaro imu ifironae irauaiaiya Yesuma eno wei.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Yewa orofa akakanu oroubairo merama uke ereka keuwere ibinu ibake meramawere ukaisaya eno wei. Merama uke ereka keuwere fareifekua wei. Nono moi mima moi mibairo merama uke efekuie Godima dawa fanisi daiwere mafekua eno wei.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Yanu moi umu wanama ya ma merama ufekuie i umu wana umane kuuaweke umu wana demui mane ibifekuie irauaiaiya eno wei. Nono moi ena umu wanayaima feare me inaaro ya mune siafiakuie ba me meramawere ibake moi ena umu wana umane kuuawe wei.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Yanu moi naisama ya ma merama ufekuie i naisa ma doroo yare mune siafoisake naisa demui mane ibifoisaie irauaiaiya eno wei. Naisa kai raarama feare me inaaro ya mune siafiakuie meramawere ibake i moi naisa kai ma doroo yafoisake naisa demuima urero amuke anifoisaie irauaiaiya eno wei. Naisa kai raarayai bobo feare me inaaro anifoisaie meramawereya eno wei.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Amarananakubake yewa amaranaku ari imukama dino da uforo wei! Yabake wemaro nauawe eno wei. Emenu yawokeka aneruma urero Nanu Babaebairo ibinisaba dino da uforo eno wei!
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 I Ba Eme Sini mima i Godinu wake nauke me orou ugo unao uisa orou ari we mufiake ma wirofiane ibake faria eno wei.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Enoya imuke eawe wei! Moi mima mamoe abu wani aderedi (100) boboro nono mamoe abu una demuinaku fe yafekuie mamoe abu nainidi naini (99) oraararo medifiakuke i mamoe abu una demui yodia uke anifekua wei. Eno ufekuba me eno weike wei, euwa eno ufekua wei.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Dawa anifekuke yodia ukeebe yodia ukeebe fou ufekuke imuka isafekuro rooro daiwere ufekuke i nainidi naini (99) fe yare me mamoe abu ibake enaenari rooro da ufekua eno wei.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 I enaenari iyanu urero ibinu Babae Dawa arara me yewa amarananaku feareroma feare me inaaro aneka wei.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Anu aiyema abake merama ufekuie anu mane aniake dawabairo i merama we ma boroo yaa wei. Eno wearo anu wake naufekuie dawaini aini naiye we makafuwaisi eno wei.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Dawa anu wake da naufekuie nono moi mi una demui o una raarayai ari we muake i mibairo aniake i wake nono wearo i miyai anu wake naufisisike anu wake dawa baya we imufisisike i mibairo emua deri ane wefisi eno wei.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Emua deri ane wefisisiro i mi da naufekuie aniake Godinu wake naukeka oroubairo i wake wearo i orouma dawabairo ane wefisa wei. Eno wefisaro dawa nauke dafekuie Godinu wake naukeka orouma dawa medifeisake dawa bi mame imusu odifeisaro i miye imusu mi ari o dakesi muneka mi ari eno imufoisaya wei.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yama aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro naama uwane karifoisaie urero enaenari uwane karifekua wei. Nono aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro woromifoisake mune imusu odifoisaie urero enaenari woromifekuke mune imusu odifekua eno wei.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nono yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yabairo eme una raara miyaima emenu imukeka daaba demuiro imukada Godibairo we nauke efisisiie Nanu urero ibinu Babaema ie emuabake mafiakua eno wei.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Nanu wake naukeka orou una raara o una buuba aboro aboro Nanu ibiro nanu wake we makanada ibifeisaie Na emuaini demuiro ibimaua eno wei.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Fidama Yesubairo farike eno wei, Dai Waria Mi, nanu naiyenu merama ukeka nabairo abea ufekuro mumauke imuke medimau wei? Moi odoro merama ukeka seweni (7) ufekuro mumauke imuke medimau wei?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, merama yaisina seweni (7) meya wei. i merama dawa keuwere ibake da kakufakua wei. Danu ba me merama ukeka yaisina muake imuke media wei.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Iduaba Godinu ure yawokekae yewa wake aria wei. Moi dai kini mima dawa dai waiya ukeka orounu waiyaini we muneka oini ma giena ufine ui.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Eno ukeibibaie moi waiya ukeka mima dawabairo fari. I mima dai kinibairo oi daiwere deni mirioni kina (K100000) we munike nono moko make daui.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Dawabairo oi meba ibake moko da mafeku wei. Ibake i dai Kinima eno wei, dawaini danu awekaini danu amara arumaini danu eraerabusaini yaisina make oi muaweke yaisina nabake moko makowe wei.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Eno weiro i waiya ukeka mima ifoma kodudu yanakada eenu wei, dai mi koro uinaro i oi yaisina moko abake mamaane wei.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Eno weiro ibake i dai kini mima imukari ukaada i mibairo oi mune dauike ani.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 I waiya ukeka mima anike moi waiya ukeka mi fou uri. Adinaroe dubuena fou uri waiya ukeka mima i bokai waiya ukeka mibairo oi du dausini kina (K2,000) we munike nono moko make daui. Enoba i bokai waiya ukeka mima i moi mi fou urike danu fayaro munike eno wei, a nanu oi moko maina wei.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Eno weiro i moi waiya ukeka mima ifoma kodudu yanakada eenu wei, na koro uinaro anu oi moko mamaane wei.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Eno weiro i bokai mi dawa arara me koro ukeka ibake weiro oi moko mafine ana ebaro oisa.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 I bokai mima eno uiro moi waiya ukeka orouma ibai ekake imuka merama imuisake ane dai Kinibairo wayai weisa.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ane wayai weisaro dai Kinima nauike weiro i bokai mi dawabairo fari. Fariro dai kinima dawabake eno wei, a merama waiya ukeka mi! Ama nabairo eenu wenuba imukari ukaada i yaisina mune imuke daunaaya wei.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Anu naiye anemebake enaenari imukari imuke dakinu wei?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Eno weike dino daiwere ukaada i minu moko oi yaisina mafine ibake i mi ana eba yawokeibisa orounu wanaro mame odi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Enoba yanu naiyemukunu ba me merama ukeka da mune imuke medifoisaie Nanu urero ibinu Babae Godima yanu ba me merama ukeka da mune imuke medifekua eno wei.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.