Mateus 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yadeie anemebake ya bisara ukeka wake mane naukenewaa ukaisake nono Godinu darawadu wake nauke dakaisa wei?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Godinu darawaduma eno weaku, yanu amae babaenu wakeini ukekaini muneibiaweke yawokeibiawe eno weakua wei. Aina mima danu amae babaebake wake merama wefekuie dawa ure bauawe, Godinu darawaduma eno weakua wei.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesuma weiro i ku siane ibisa orou Dawabairo faka. Fakaro Yesuma wei, Nanu wake nauaweke uke iwoka uawe wei.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 I uruna aneme aneme moi minu boana ubarenaro anifeisaie ima i mi da ma merama ufeisa. Aneme aneme imuka ubarenaroma amufeisaro bebekuma wefekuie ima i mi ma merama ufekua wei.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Enoba danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i Ferosi orouma Anu wenu wakebake dino ukisaya weisa.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu Babaenu wawe me yobai emua yaisina Dawa ma dorodoro yafekua wei.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 I Ferosi oroubake da imuawe wei. I naisa kikori bobo orouma moi naisa kikori bobo orounu wanaro mamifeisake waure anifeisaie emua yaisina kafururo isafeisaya wei.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Eno weiro Fidama Yesubake wei, i dubo waure wenu wakenu ubi wearo naufe wei.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Eno weiro Yesuma wei, ya oroue imuke meba ibake yewa wake ma nuna ukaisaya wei?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 I wakenu ubiye eno, uruna yaisina moi minu desini duraro anakuke nono wisi akeka orofaro faraku wei.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Imukaroma imukeka amukakuro bebekuma weaku wakema i mi ma merama ukakua wei.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Imukaroma merama imukeka keuwere amukaisa. Eme ma fearekaini moi minu aruma aweka enare odeka imukaini waira ukeka imukaini meomao wayai weeka imukaini amukaisaya wei.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Moi mibake merama wake weeka imukeka amukaku. I amukaisa imukae i mi ma merama ukaisa. Yanu wana wanadu uke dakaisake uruna isaisa i bisarae moi orou ma merama uke dakakua wei.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu iroma anike Daira goini Saidoni goiro fari.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Iro fariro moi Keinani goi awekama Yesubairo farike daiwere eno wei, Dai Waria Mi, nabake imukari uina wei. Eno weike wei, moi seidaninu merama imumuma nanu arumanu imuka ubarenaro rewoke ibaada merama ukakua weike wei, Deiwidinu amara na unu koina wei.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Eno weiro Yesuma dawabake moko wake ma owerike we da ui. Eno uiro Danu iwoka ukeka orouma fakake eno weisa, i aweka iyabairo wake daiwere weakua wearo anifi weisa.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Eno weisaro Yesuma eno wei, Godima Na i amarananaku ari i Isaraera oroubairo we odaikaraya wei. I oroue fe yareka mamoe abu ari ibake emuabairo mane Na we odaikaraya wei.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Eno weiro i awekama farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, Dai Waria Mi, na unu koina wei.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i amarananakunu uruna mumake kuasiribake siamauie ba meya wei. I amarananakue i Isaraera orou ari nono i kuasirie i Du me imusu orou ariba eno da umaua wei.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Eno weiro i awekama wei, Dai Waria Mi ba weakua weike nono wei, I kuasirima emenu orounu isareka uruna ifurubai isaisa wei.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, yewa aweka, anu imukekae daiwereya wei. Enoba anu wenu enaenari ufekua wei. Eno weiro i awekanu aruma ido wiroi.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu iroma ani. Anaada Gareri kuna udiro eneebe oraara oko kairo amuke ani. Amuke ane farike yauri.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 — ausente —
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 — ausente —
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakaro eno wei, yewa orouma eweka odo buuba Nabairo ibaada uruna ise dakaisaba emuabake imukari ukakuniaya wei. Emua odaimiauro anifeisaie daabaro desinima feanao ufeisa ibake emua da odaimiaua wei.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, yewae yao orofaro aboro uruna mufeisike mafiakikiro i eme yaisina uruna ifeisa weisa?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, buredi abea yabairo ibinu wei? Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, buredi sewenini (7) adua abu daimenaku weisa.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 — ausente —
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mariekaro mune isake boana urie. Ise soakaro uruna iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea seweni (7) wake faka.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Eme keuwere yaisina fo dausinini (4,000) awekaboini emenu amarananakuini emua yaisina i uruna isa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesuma weiro i kuku uke ibisa orou idua anisa. Anisaro Yesu boudi ubarenaro amuike siraa yare Magadani oroforo ani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.