Mateus 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yadeie anemebake ya bisara ukeka wake mane naukenewaa ukaisake nono Godinu darawadu wake nauke dakaisa wei?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Godinu darawaduma eno weaku, yanu amae babaenu wakeini ukekaini muneibiaweke yawokeibiawe eno weakua wei. Aina mima danu amae babaebake wake merama wefekuie dawa ure bauawe, Godinu darawaduma eno weakua wei.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Yesuma weiro i ku siane ibisa orou Dawabairo faka. Fakaro Yesuma wei, Nanu wake nauaweke uke iwoka uawe wei.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 I uruna aneme aneme moi minu boana ubarenaro anifeisaie ima i mi da ma merama ufeisa. Aneme aneme imuka ubarenaroma amufeisaro bebekuma wefekuie ima i mi ma merama ufekua wei.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Enoba danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i Ferosi orouma Anu wenu wakebake dino ukisaya weisa.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu Babaenu wawe me yobai emua yaisina Dawa ma dorodoro yafekua wei.
13 Mas ele respondeu:
14 I Ferosi oroubake da imuawe wei. I naisa kikori bobo orouma moi naisa kikori bobo orounu wanaro mamifeisake waure anifeisaie emua yaisina kafururo isafeisaya wei.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Eno weiro Fidama Yesubake wei, i dubo waure wenu wakenu ubi wearo naufe wei.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Eno weiro Yesuma wei, ya oroue imuke meba ibake yewa wake ma nuna ukaisaya wei?
16 Jesus, porém, disse:
17 I wakenu ubiye eno, uruna yaisina moi minu desini duraro anakuke nono wisi akeka orofaro faraku wei.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Imukaroma imukeka amukakuro bebekuma weaku wakema i mi ma merama ukakua wei.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Imukaroma merama imukeka keuwere amukaisa. Eme ma fearekaini moi minu aruma aweka enare odeka imukaini waira ukeka imukaini meomao wayai weeka imukaini amukaisaya wei.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Moi mibake merama wake weeka imukeka amukaku. I amukaisa imukae i mi ma merama ukaisa. Yanu wana wanadu uke dakaisake uruna isaisa i bisarae moi orou ma merama uke dakakua wei.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu iroma anike Daira goini Saidoni goiro fari.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Iro fariro moi Keinani goi awekama Yesubairo farike daiwere eno wei, Dai Waria Mi, nabake imukari uina wei. Eno weike wei, moi seidaninu merama imumuma nanu arumanu imuka ubarenaro rewoke ibaada merama ukakua weike wei, Deiwidinu amara na unu koina wei.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Eno weiro Yesuma dawabake moko wake ma owerike we da ui. Eno uiro Danu iwoka ukeka orouma fakake eno weisa, i aweka iyabairo wake daiwere weakua wearo anifi weisa.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Eno weisaro Yesuma eno wei, Godima Na i amarananaku ari i Isaraera oroubairo we odaikaraya wei. I oroue fe yareka mamoe abu ari ibake emuabairo mane Na we odaikaraya wei.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Eno weiro i awekama farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, Dai Waria Mi, na unu koina wei.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i amarananakunu uruna mumake kuasiribake siamauie ba meya wei. I amarananakue i Isaraera orou ari nono i kuasirie i Du me imusu orou ariba eno da umaua wei.
26 Jesus respondeu:
27 Eno weiro i awekama wei, Dai Waria Mi ba weakua weike nono wei, I kuasirima emenu orounu isareka uruna ifurubai isaisa wei.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, yewa aweka, anu imukekae daiwereya wei. Enoba anu wenu enaenari ufekua wei. Eno weiro i awekanu aruma ido wiroi.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu iroma ani. Anaada Gareri kuna udiro eneebe oraara oko kairo amuke ani. Amuke ane farike yauri.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 — ausente —
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 — ausente —
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakaro eno wei, yewa orouma eweka odo buuba Nabairo ibaada uruna ise dakaisaba emuabake imukari ukakuniaya wei. Emua odaimiauro anifeisaie daabaro desinima feanao ufeisa ibake emua da odaimiaua wei.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, yewae yao orofaro aboro uruna mufeisike mafiakikiro i eme yaisina uruna ifeisa weisa?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, buredi abea yabairo ibinu wei? Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, buredi sewenini (7) adua abu daimenaku weisa.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Mariekaro mune isake boana urie. Ise soakaro uruna iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea seweni (7) wake faka.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Eme keuwere yaisina fo dausinini (4,000) awekaboini emenu amarananakuini emua yaisina i uruna isa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesuma weiro i kuku uke ibisa orou idua anisa. Anisaro Yesu boudi ubarenaro amuike siraa yare Magadani oroforo ani.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.