Mateus 15
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 — ausente —
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yadeie anemebake ya bisara ukeka wake mane naukenewaa ukaisake nono Godinu darawadu wake nauke dakaisa wei?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Godinu darawaduma eno weaku, yanu amae babaenu wakeini ukekaini muneibiaweke yawokeibiawe eno weakua wei. Aina mima danu amae babaebake wake merama wefekuie dawa ure bauawe, Godinu darawaduma eno weakua wei.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesuma weiro i ku siane ibisa orou Dawabairo faka. Fakaro Yesuma wei, Nanu wake nauaweke uke iwoka uawe wei.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 I uruna aneme aneme moi minu boana ubarenaro anifeisaie ima i mi da ma merama ufeisa. Aneme aneme imuka ubarenaroma amufeisaro bebekuma wefekuie ima i mi ma merama ufekua wei.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Enoba danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i Ferosi orouma Anu wenu wakebake dino ukisaya weisa.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu Babaenu wawe me yobai emua yaisina Dawa ma dorodoro yafekua wei.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 I Ferosi oroubake da imuawe wei. I naisa kikori bobo orouma moi naisa kikori bobo orounu wanaro mamifeisake waure anifeisaie emua yaisina kafururo isafeisaya wei.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Eno weiro Fidama Yesubake wei, i dubo waure wenu wakenu ubi wearo naufe wei.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Eno weiro Yesuma wei, ya oroue imuke meba ibake yewa wake ma nuna ukaisaya wei?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 I wakenu ubiye eno, uruna yaisina moi minu desini duraro anakuke nono wisi akeka orofaro faraku wei.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Imukaroma imukeka amukakuro bebekuma weaku wakema i mi ma merama ukakua wei.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Imukaroma merama imukeka keuwere amukaisa. Eme ma fearekaini moi minu aruma aweka enare odeka imukaini waira ukeka imukaini meomao wayai weeka imukaini amukaisaya wei.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Moi mibake merama wake weeka imukeka amukaku. I amukaisa imukae i mi ma merama ukaisa. Yanu wana wanadu uke dakaisake uruna isaisa i bisarae moi orou ma merama uke dakakua wei.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu iroma anike Daira goini Saidoni goiro fari.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Iro fariro moi Keinani goi awekama Yesubairo farike daiwere eno wei, Dai Waria Mi, nabake imukari uina wei. Eno weike wei, moi seidaninu merama imumuma nanu arumanu imuka ubarenaro rewoke ibaada merama ukakua weike wei, Deiwidinu amara na unu koina wei.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Eno weiro Yesuma dawabake moko wake ma owerike we da ui. Eno uiro Danu iwoka ukeka orouma fakake eno weisa, i aweka iyabairo wake daiwere weakua wearo anifi weisa.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Eno weisaro Yesuma eno wei, Godima Na i amarananaku ari i Isaraera oroubairo we odaikaraya wei. I oroue fe yareka mamoe abu ari ibake emuabairo mane Na we odaikaraya wei.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eno weiro i awekama farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, Dai Waria Mi, na unu koina wei.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i amarananakunu uruna mumake kuasiribake siamauie ba meya wei. I amarananakue i Isaraera orou ari nono i kuasirie i Du me imusu orou ariba eno da umaua wei.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Eno weiro i awekama wei, Dai Waria Mi ba weakua weike nono wei, I kuasirima emenu orounu isareka uruna ifurubai isaisa wei.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, yewa aweka, anu imukekae daiwereya wei. Enoba anu wenu enaenari ufekua wei. Eno weiro i awekanu aruma ido wiroi.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu iroma ani. Anaada Gareri kuna udiro eneebe oraara oko kairo amuke ani. Amuke ane farike yauri.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 — ausente —
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 — ausente —
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakaro eno wei, yewa orouma eweka odo buuba Nabairo ibaada uruna ise dakaisaba emuabake imukari ukakuniaya wei. Emua odaimiauro anifeisaie daabaro desinima feanao ufeisa ibake emua da odaimiaua wei.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, yewae yao orofaro aboro uruna mufeisike mafiakikiro i eme yaisina uruna ifeisa weisa?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, buredi abea yabairo ibinu wei? Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, buredi sewenini (7) adua abu daimenaku weisa.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Mariekaro mune isake boana urie. Ise soakaro uruna iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea seweni (7) wake faka.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Eme keuwere yaisina fo dausinini (4,000) awekaboini emenu amarananakuini emua yaisina i uruna isa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesuma weiro i kuku uke ibisa orou idua anisa. Anisaro Yesu boudi ubarenaro amuike siraa yare Magadani oroforo ani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.