Mateus 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yadeie anemebake ya bisara ukeka wake mane naukenewaa ukaisake nono Godinu darawadu wake nauke dakaisa wei?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Godinu darawaduma eno weaku, yanu amae babaenu wakeini ukekaini muneibiaweke yawokeibiawe eno weakua wei. Aina mima danu amae babaebake wake merama wefekuie dawa ure bauawe, Godinu darawaduma eno weakua wei.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesuma weiro i ku siane ibisa orou Dawabairo faka. Fakaro Yesuma wei, Nanu wake nauaweke uke iwoka uawe wei.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 I uruna aneme aneme moi minu boana ubarenaro anifeisaie ima i mi da ma merama ufeisa. Aneme aneme imuka ubarenaroma amufeisaro bebekuma wefekuie ima i mi ma merama ufekua wei.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Enoba danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i Ferosi orouma Anu wenu wakebake dino ukisaya weisa.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu Babaenu wawe me yobai emua yaisina Dawa ma dorodoro yafekua wei.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 I Ferosi oroubake da imuawe wei. I naisa kikori bobo orouma moi naisa kikori bobo orounu wanaro mamifeisake waure anifeisaie emua yaisina kafururo isafeisaya wei.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Eno weiro Fidama Yesubake wei, i dubo waure wenu wakenu ubi wearo naufe wei.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Eno weiro Yesuma wei, ya oroue imuke meba ibake yewa wake ma nuna ukaisaya wei?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 I wakenu ubiye eno, uruna yaisina moi minu desini duraro anakuke nono wisi akeka orofaro faraku wei.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Imukaroma imukeka amukakuro bebekuma weaku wakema i mi ma merama ukakua wei.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Imukaroma merama imukeka keuwere amukaisa. Eme ma fearekaini moi minu aruma aweka enare odeka imukaini waira ukeka imukaini meomao wayai weeka imukaini amukaisaya wei.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Moi mibake merama wake weeka imukeka amukaku. I amukaisa imukae i mi ma merama ukaisa. Yanu wana wanadu uke dakaisake uruna isaisa i bisarae moi orou ma merama uke dakakua wei.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu iroma anike Daira goini Saidoni goiro fari.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Iro fariro moi Keinani goi awekama Yesubairo farike daiwere eno wei, Dai Waria Mi, nabake imukari uina wei. Eno weike wei, moi seidaninu merama imumuma nanu arumanu imuka ubarenaro rewoke ibaada merama ukakua weike wei, Deiwidinu amara na unu koina wei.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Eno weiro Yesuma dawabake moko wake ma owerike we da ui. Eno uiro Danu iwoka ukeka orouma fakake eno weisa, i aweka iyabairo wake daiwere weakua wearo anifi weisa.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Eno weisaro Yesuma eno wei, Godima Na i amarananaku ari i Isaraera oroubairo we odaikaraya wei. I oroue fe yareka mamoe abu ari ibake emuabairo mane Na we odaikaraya wei.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eno weiro i awekama farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, Dai Waria Mi, na unu koina wei.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i amarananakunu uruna mumake kuasiribake siamauie ba meya wei. I amarananakue i Isaraera orou ari nono i kuasirie i Du me imusu orou ariba eno da umaua wei.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Eno weiro i awekama wei, Dai Waria Mi ba weakua weike nono wei, I kuasirima emenu orounu isareka uruna ifurubai isaisa wei.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, yewa aweka, anu imukekae daiwereya wei. Enoba anu wenu enaenari ufekua wei. Eno weiro i awekanu aruma ido wiroi.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu iroma ani. Anaada Gareri kuna udiro eneebe oraara oko kairo amuke ani. Amuke ane farike yauri.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 — ausente —
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 — ausente —
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakaro eno wei, yewa orouma eweka odo buuba Nabairo ibaada uruna ise dakaisaba emuabake imukari ukakuniaya wei. Emua odaimiauro anifeisaie daabaro desinima feanao ufeisa ibake emua da odaimiaua wei.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, yewae yao orofaro aboro uruna mufeisike mafiakikiro i eme yaisina uruna ifeisa weisa?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, buredi abea yabairo ibinu wei? Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, buredi sewenini (7) adua abu daimenaku weisa.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 — ausente —
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mariekaro mune isake boana urie. Ise soakaro uruna iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea seweni (7) wake faka.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Eme keuwere yaisina fo dausinini (4,000) awekaboini emenu amarananakuini emua yaisina i uruna isa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yesuma weiro i kuku uke ibisa orou idua anisa. Anisaro Yesu boudi ubarenaro amuike siraa yare Magadani oroforo ani.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.