Mateus 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I odoro Yesuma i uwara ubarenaroma aweawero isarike kuna udiro anike yaure ibi.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Iro yauriro eme keuwere fakake Dawa enare kara uisaba ibake Yesu uyarike boudi ubarenaro amui. Boudi ubarenaro amuke yaure ibiro i orou emua kuna udiro enaka.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Enakaro Yesuma emuabake dubo waure we ma iwoka ukaada eno wei, moi mima yobai waifine waiyaro ani.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Anike yobai siane enereibibaie moi yobai daabaro isaka. Daabaro isakaro gasirama fakake ise me sika.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Nono moi yobai oma firifiri bobo dooro isakaro i doo aweawewereba ibake yobai sabu waraisa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Doo aweawewere ibake yobai sabu waraisaro nono ewekama farike yanairo iini funanakuba ibake boke ure me sika.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Nono moi yobaie sinisini bobo ou ubarenaro isakake irauaiai waraisakema nono ouwereba ibake onu eriro kaibai uwane dauisa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 — ausente —
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 — ausente —
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yesuma i wake we me siniro Danu iwoka ukeka orouma Yesubairo fakake eno weisa, anemebake emuabairo dubo waure weaku weisa?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu ararae ya Danu ure yawokeka fe wake naufoke iwoka ufone ukakuke nono Dawa arara me i orou ure yawokeka fe wake naunao ufeisa ibake emuabairo dubo waure weeka wake mane ma boroo yarakuro naukaisaya wei.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Nanu wake daiwere naukaisa oroubake moi naukeka mafiakuke nono i demuinaku naukaisa orounu dai menaku naukeka mareke mufekua wei.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Enoba emuabairo dubo waure weakune. Ibake i orouma eraisake nono ba bai ere dakaisa. Naukekae naukaisake nono i wakenu ubi ma nuna ukaisa.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Isaiyama adinaro eno wei ibake i ari eno enaenari uka. Isaiyama eno wei,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Yewa orounu imukae imukenewaa me. Emenu omeye nauke dakaisa. Emenu naisae nauka ariari ukaku. Enoba ere dakaisake nauke dakaisake imukaini ma nuna ukaisake Nabairo owere dakaisaba emua ibake ma wiroke dakakuniaya wei. Eno weike wei, eno da ufoisaie ma wiromiaua,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Yesuma i wake weike emuabake nono wei, yae erenewaa ukaisake naukenewaa ukaisa ibake Godima ya we ma irauaiai ukakuro irauaiai ibinisaya wei.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Yesuma wei, yabake ba wake wemaro nauawe eno wei. Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka orouini Danu irau orou keuwere yanu aneme aneme eraisa ibai efisane weisakema nono emua ere dauisa. Enoba emenu ararae yanu aneme aneme naukaisa ibai naufisane uisakema nono emua nauke da uisaya Yesuma eno wei.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 I yobai siane enaraku minu wakenu ubi naukenewaa uawe Yesuma eno wei.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 I wakenu ubiye eno, aina mima Godinu yawokaku wake naukada ma nuna ukakuie seidanima farakuke i wake i minu imuka ubarenaroma mareke munaku. Ie i daabaro isaka yobai ari.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Enoba aina mima Godinu wake naukada danu arara imusu imusu imukeka danu ararae eraerabusa daiwere munekabake we imukakuie i wakenu daaba dadau ukakuro i wake kai ba sine dakaku. I arie i ou ubarenaro isaka yobai ari.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Nono aina mima Godinu wake naukada iwoka ukakuie dawa Godinu waiya ukaku. Moi mima Godinu waiya daiwere ukakuie wani aderedi (100) ari ukaku. Nono aina mima Godinu waiya daiyaisa ukakuie sikisidi (60) ari ukaku. Nono moi mima Godinu waiya dai menaku ukakuie dedi (30) ari ukakua Yesuma eno wei.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesuma emuabake moi dubo waure weada eno wei, Godinu yawokaku odo yewa wake ari eno wei. Moi mima irau uidi kaibai danu waiyaro wawe odike ani.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Aniro dumuro eme nauka aine ibisabaie wasai mima farike awai yobai i irau uidi kaibai wawi iro awaini wawe odike ani.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Aniro dubuenaro i uidi warakada i awaini demuiro warake amuisa.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Enoba i waiya ukeka orouma uwara ubi mibairo fakake eno weisa, dai mi, ama irau kaibai wawiba me weisake weisa, aneme aneme awai keuwere warakaisarie weisa?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Eno weisaro i mima eno wei, moi mima naini wasai uike merama awai yobai wawe odia wei. Eno weiro i waiya ukeka orouma dawabake eno weisa, i awai maifeisiba me weisa?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 — ausente —
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 — ausente —
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesuma moi dubo waure weike emuabake eno wei, Godinu ure yawokekae okoanaku masida ana kai yo ari. Moi mima i ana kai yo demuinaku munike danu waiyaro wawi.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 I ana kai yoe daiwere mero i ana kai yoe okoakorowainaku. I ana kai warafekuie ana daiwere sifekuba i gasira emenu mowa i ana iwarabairo ukeifeisaya wei.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesuma emuabake moi dubo waure wei wake eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari, moi aweka unama wawareka iraa yisidi dai menaku munike dai farauwa ubarenaro odiro yisidima i farauwa yaisina ma wawaria wei.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesuma yewa wake dubo waure i ku uke ibisa oroubake eno wei. Danu wake aruro we dakeibike Danu wake yaisinae dubo waure weibi.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Godinu we bou ui mi Isaiyama adinaro weiba ibake Yesuma i ari eno enaenari weibi. Isaiyama eno wei,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yesuma boudiroma isarike i ku uke ibisa orou idua medirieke uwara ubarenaro amui. Uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i waiyaro awai waraisa, i wakenu ubi we ma boroo yaaro iya iwoka sife weisa.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 — ausente —
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Enoba i merama yobai wawaku wasai miye seidani. I ayo ureka odoe yewa ureini doo me sifeku odo idua. Iduaba i waiya ma diwakeka oroue Godinu aneru.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Enoe i awai mune inaaro yaraisa i ari i ureini doo me sifeku odoro i merama oroue enaenari ufeisa.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 — ausente —
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 I odoro Godinu wake naukaisa orou, i irau orouma Godinu yawokaku orofaro eweka edoro ari edoro sifeisa. Enoya ya ome bobo orou yae naukenewaa uawe wei.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari. Moi mima moi minu waiyaro fema oi daiwere doo daunike eri. I oi daune erike nono dooro karise odike nono owere ani. Goiro ane farike danu eraerabusa yaisina make oi munike nono i oi daiwere ibi doo feka oima maike munia wei.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari weike wei, moi sidowa bobo mima oi kaibairo, danu ibiye fera, i dawa bidi ari enoba yodia uke ani.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Yodia ukeebe yodia ukeebe moi fera, danu dawanae daiwere fou uri. Fou urike ane danu eraerabusa yaisina make oi munike owerike i fera bidi oima make munia wei.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 — ausente —
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 — ausente —
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 — ausente —
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesuma emuabake eno wei, i wake yaisina naukaisa? Eno weibaie naukaisia weisa.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Naukaisia weisaro Yesuma emuabake eno wei, Mosesinu darawadu sisa mima Godinu ure yawokaku wake uke iwoka ukakuie i eraerabusa, adinaini awoena eraerabusa, ma boroo yafeku enaenari Mosesinu darawadu sisa mima danu adina darawadu wakeini Nanu awoena wakeini we ma iwoka ukakua wei.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesuma i dubo waure we me sinike iroma ani.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ane Danu orofaro farike i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ui. We ma iwoka uiro i orouma imuka foria uisake eno weisa, yewa mi Danu iwoka daiwere aboro muninuke Danu buna ukeka aneme aneme ukaku weisa?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Dawa yeka uwara ma enareka minu amaraba me arie weisa? Meride Danu amaeba me arie weisa? Deimisini Diosefuini Saimonini Diudiasini emuade Danu naburakaba me arie weisa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Danu aruaruma iyabairo ibinisaba ba me weisa? Yewa mi aneme aneme dai mi weisa? Danu iwoka aboro muninu weisa?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Eno weisake Dawabake dino uisaro Yesuma emuabake eno wei, moi we bou ukeka minu goi orouini danu orofaro ibaisa orouini emuama dawa iifa uke dakaisaya wei.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Eno ukaisaro i orouma Dawa imuke dakaisa ibake emuabairo buna ukeka uke dakakua Yesuma eno wei.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.