Mateus 13
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 I odoro Yesuma i uwara ubarenaroma aweawero isarike kuna udiro anike yaure ibi.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Iro yauriro eme keuwere fakake Dawa enare kara uisaba ibake Yesu uyarike boudi ubarenaro amui. Boudi ubarenaro amuke yaure ibiro i orou emua kuna udiro enaka.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Enakaro Yesuma emuabake dubo waure we ma iwoka ukaada eno wei, moi mima yobai waifine waiyaro ani.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Anike yobai siane enereibibaie moi yobai daabaro isaka. Daabaro isakaro gasirama fakake ise me sika.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Nono moi yobai oma firifiri bobo dooro isakaro i doo aweawewereba ibake yobai sabu waraisa.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Doo aweawewere ibake yobai sabu waraisaro nono ewekama farike yanairo iini funanakuba ibake boke ure me sika.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Nono moi yobaie sinisini bobo ou ubarenaro isakake irauaiai waraisakema nono ouwereba ibake onu eriro kaibai uwane dauisa.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 — ausente —
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Yesuma i wake we me siniro Danu iwoka ukeka orouma Yesubairo fakake eno weisa, anemebake emuabairo dubo waure weaku weisa?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu ararae ya Danu ure yawokeka fe wake naufoke iwoka ufone ukakuke nono Dawa arara me i orou ure yawokeka fe wake naunao ufeisa ibake emuabairo dubo waure weeka wake mane ma boroo yarakuro naukaisaya wei.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Nanu wake daiwere naukaisa oroubake moi naukeka mafiakuke nono i demuinaku naukaisa orounu dai menaku naukeka mareke mufekua wei.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Enoba emuabairo dubo waure weakune. Ibake i orouma eraisake nono ba bai ere dakaisa. Naukekae naukaisake nono i wakenu ubi ma nuna ukaisa.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Isaiyama adinaro eno wei ibake i ari eno enaenari uka. Isaiyama eno wei,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Yewa orounu imukae imukenewaa me. Emenu omeye nauke dakaisa. Emenu naisae nauka ariari ukaku. Enoba ere dakaisake nauke dakaisake imukaini ma nuna ukaisake Nabairo owere dakaisaba emua ibake ma wiroke dakakuniaya wei. Eno weike wei, eno da ufoisaie ma wiromiaua,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Yesuma i wake weike emuabake nono wei, yae erenewaa ukaisake naukenewaa ukaisa ibake Godima ya we ma irauaiai ukakuro irauaiai ibinisaya wei.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Yesuma wei, yabake ba wake wemaro nauawe eno wei. Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka orouini Danu irau orou keuwere yanu aneme aneme eraisa ibai efisane weisakema nono emua ere dauisa. Enoba emenu ararae yanu aneme aneme naukaisa ibai naufisane uisakema nono emua nauke da uisaya Yesuma eno wei.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 I yobai siane enaraku minu wakenu ubi naukenewaa uawe Yesuma eno wei.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 I wakenu ubiye eno, aina mima Godinu yawokaku wake naukada ma nuna ukakuie seidanima farakuke i wake i minu imuka ubarenaroma mareke munaku. Ie i daabaro isaka yobai ari.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Enoba aina mima Godinu wake naukada danu arara imusu imusu imukeka danu ararae eraerabusa daiwere munekabake we imukakuie i wakenu daaba dadau ukakuro i wake kai ba sine dakaku. I arie i ou ubarenaro isaka yobai ari.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nono aina mima Godinu wake naukada iwoka ukakuie dawa Godinu waiya ukaku. Moi mima Godinu waiya daiwere ukakuie wani aderedi (100) ari ukaku. Nono aina mima Godinu waiya daiyaisa ukakuie sikisidi (60) ari ukaku. Nono moi mima Godinu waiya dai menaku ukakuie dedi (30) ari ukakua Yesuma eno wei.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesuma emuabake moi dubo waure weada eno wei, Godinu yawokaku odo yewa wake ari eno wei. Moi mima irau uidi kaibai danu waiyaro wawe odike ani.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Aniro dumuro eme nauka aine ibisabaie wasai mima farike awai yobai i irau uidi kaibai wawi iro awaini wawe odike ani.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Aniro dubuenaro i uidi warakada i awaini demuiro warake amuisa.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Enoba i waiya ukeka orouma uwara ubi mibairo fakake eno weisa, dai mi, ama irau kaibai wawiba me weisake weisa, aneme aneme awai keuwere warakaisarie weisa?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Eno weisaro i mima eno wei, moi mima naini wasai uike merama awai yobai wawe odia wei. Eno weiro i waiya ukeka orouma dawabake eno weisa, i awai maifeisiba me weisa?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 — ausente —
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 — ausente —
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesuma moi dubo waure weike emuabake eno wei, Godinu ure yawokekae okoanaku masida ana kai yo ari. Moi mima i ana kai yo demuinaku munike danu waiyaro wawi.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 I ana kai yoe daiwere mero i ana kai yoe okoakorowainaku. I ana kai warafekuie ana daiwere sifekuba i gasira emenu mowa i ana iwarabairo ukeifeisaya wei.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesuma emuabake moi dubo waure wei wake eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari, moi aweka unama wawareka iraa yisidi dai menaku munike dai farauwa ubarenaro odiro yisidima i farauwa yaisina ma wawaria wei.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesuma yewa wake dubo waure i ku uke ibisa oroubake eno wei. Danu wake aruro we dakeibike Danu wake yaisinae dubo waure weibi.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Godinu we bou ui mi Isaiyama adinaro weiba ibake Yesuma i ari eno enaenari weibi. Isaiyama eno wei,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Yesuma boudiroma isarike i ku uke ibisa orou idua medirieke uwara ubarenaro amui. Uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i waiyaro awai waraisa, i wakenu ubi we ma boroo yaaro iya iwoka sife weisa.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Enoba i merama yobai wawaku wasai miye seidani. I ayo ureka odoe yewa ureini doo me sifeku odo idua. Iduaba i waiya ma diwakeka oroue Godinu aneru.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Enoe i awai mune inaaro yaraisa i ari i ureini doo me sifeku odoro i merama oroue enaenari ufeisa.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 I odoro Godinu wake naukaisa orou, i irau orouma Godinu yawokaku orofaro eweka edoro ari edoro sifeisa. Enoya ya ome bobo orou yae naukenewaa uawe wei.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari. Moi mima moi minu waiyaro fema oi daiwere doo daunike eri. I oi daune erike nono dooro karise odike nono owere ani. Goiro ane farike danu eraerabusa yaisina make oi munike nono i oi daiwere ibi doo feka oima maike munia wei.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari weike wei, moi sidowa bobo mima oi kaibairo, danu ibiye fera, i dawa bidi ari enoba yodia uke ani.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Yodia ukeebe yodia ukeebe moi fera, danu dawanae daiwere fou uri. Fou urike ane danu eraerabusa yaisina make oi munike owerike i fera bidi oima make munia wei.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 — ausente —
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 — ausente —
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuma emuabake eno wei, i wake yaisina naukaisa? Eno weibaie naukaisia weisa.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Naukaisia weisaro Yesuma emuabake eno wei, Mosesinu darawadu sisa mima Godinu ure yawokaku wake uke iwoka ukakuie i eraerabusa, adinaini awoena eraerabusa, ma boroo yafeku enaenari Mosesinu darawadu sisa mima danu adina darawadu wakeini Nanu awoena wakeini we ma iwoka ukakua wei.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesuma i dubo waure we me sinike iroma ani.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ane Danu orofaro farike i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ui. We ma iwoka uiro i orouma imuka foria uisake eno weisa, yewa mi Danu iwoka daiwere aboro muninuke Danu buna ukeka aneme aneme ukaku weisa?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Dawa yeka uwara ma enareka minu amaraba me arie weisa? Meride Danu amaeba me arie weisa? Deimisini Diosefuini Saimonini Diudiasini emuade Danu naburakaba me arie weisa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Danu aruaruma iyabairo ibinisaba ba me weisa? Yewa mi aneme aneme dai mi weisa? Danu iwoka aboro muninu weisa?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Eno weisake Dawabake dino uisaro Yesuma emuabake eno wei, moi we bou ukeka minu goi orouini danu orofaro ibaisa orouini emuama dawa iifa uke dakaisaya wei.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Eno ukaisaro i orouma Dawa imuke dakaisa ibake emuabairo buna ukeka uke dakakua Yesuma eno wei.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.