Mateus 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I odoro Yesuma i uwara ubarenaroma aweawero isarike kuna udiro anike yaure ibi.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Iro yauriro eme keuwere fakake Dawa enare kara uisaba ibake Yesu uyarike boudi ubarenaro amui. Boudi ubarenaro amuke yaure ibiro i orou emua kuna udiro enaka.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Enakaro Yesuma emuabake dubo waure we ma iwoka ukaada eno wei, moi mima yobai waifine waiyaro ani.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Anike yobai siane enereibibaie moi yobai daabaro isaka. Daabaro isakaro gasirama fakake ise me sika.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Nono moi yobai oma firifiri bobo dooro isakaro i doo aweawewereba ibake yobai sabu waraisa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Doo aweawewere ibake yobai sabu waraisaro nono ewekama farike yanairo iini funanakuba ibake boke ure me sika.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nono moi yobaie sinisini bobo ou ubarenaro isakake irauaiai waraisakema nono ouwereba ibake onu eriro kaibai uwane dauisa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 — ausente —
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesuma i wake we me siniro Danu iwoka ukeka orouma Yesubairo fakake eno weisa, anemebake emuabairo dubo waure weaku weisa?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu ararae ya Danu ure yawokeka fe wake naufoke iwoka ufone ukakuke nono Dawa arara me i orou ure yawokeka fe wake naunao ufeisa ibake emuabairo dubo waure weeka wake mane ma boroo yarakuro naukaisaya wei.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Nanu wake daiwere naukaisa oroubake moi naukeka mafiakuke nono i demuinaku naukaisa orounu dai menaku naukeka mareke mufekua wei.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Enoba emuabairo dubo waure weakune. Ibake i orouma eraisake nono ba bai ere dakaisa. Naukekae naukaisake nono i wakenu ubi ma nuna ukaisa.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Isaiyama adinaro eno wei ibake i ari eno enaenari uka. Isaiyama eno wei,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Yewa orounu imukae imukenewaa me. Emenu omeye nauke dakaisa. Emenu naisae nauka ariari ukaku. Enoba ere dakaisake nauke dakaisake imukaini ma nuna ukaisake Nabairo owere dakaisaba emua ibake ma wiroke dakakuniaya wei. Eno weike wei, eno da ufoisaie ma wiromiaua,
15 Porque o coração deste povo
16 Yesuma i wake weike emuabake nono wei, yae erenewaa ukaisake naukenewaa ukaisa ibake Godima ya we ma irauaiai ukakuro irauaiai ibinisaya wei.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Yesuma wei, yabake ba wake wemaro nauawe eno wei. Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka orouini Danu irau orou keuwere yanu aneme aneme eraisa ibai efisane weisakema nono emua ere dauisa. Enoba emenu ararae yanu aneme aneme naukaisa ibai naufisane uisakema nono emua nauke da uisaya Yesuma eno wei.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 I yobai siane enaraku minu wakenu ubi naukenewaa uawe Yesuma eno wei.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 I wakenu ubiye eno, aina mima Godinu yawokaku wake naukada ma nuna ukakuie seidanima farakuke i wake i minu imuka ubarenaroma mareke munaku. Ie i daabaro isaka yobai ari.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Enoba aina mima Godinu wake naukada danu arara imusu imusu imukeka danu ararae eraerabusa daiwere munekabake we imukakuie i wakenu daaba dadau ukakuro i wake kai ba sine dakaku. I arie i ou ubarenaro isaka yobai ari.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nono aina mima Godinu wake naukada iwoka ukakuie dawa Godinu waiya ukaku. Moi mima Godinu waiya daiwere ukakuie wani aderedi (100) ari ukaku. Nono aina mima Godinu waiya daiyaisa ukakuie sikisidi (60) ari ukaku. Nono moi mima Godinu waiya dai menaku ukakuie dedi (30) ari ukakua Yesuma eno wei.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesuma emuabake moi dubo waure weada eno wei, Godinu yawokaku odo yewa wake ari eno wei. Moi mima irau uidi kaibai danu waiyaro wawe odike ani.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Aniro dumuro eme nauka aine ibisabaie wasai mima farike awai yobai i irau uidi kaibai wawi iro awaini wawe odike ani.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Aniro dubuenaro i uidi warakada i awaini demuiro warake amuisa.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Enoba i waiya ukeka orouma uwara ubi mibairo fakake eno weisa, dai mi, ama irau kaibai wawiba me weisake weisa, aneme aneme awai keuwere warakaisarie weisa?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Eno weisaro i mima eno wei, moi mima naini wasai uike merama awai yobai wawe odia wei. Eno weiro i waiya ukeka orouma dawabake eno weisa, i awai maifeisiba me weisa?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 — ausente —
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 — ausente —
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesuma moi dubo waure weike emuabake eno wei, Godinu ure yawokekae okoanaku masida ana kai yo ari. Moi mima i ana kai yo demuinaku munike danu waiyaro wawi.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 I ana kai yoe daiwere mero i ana kai yoe okoakorowainaku. I ana kai warafekuie ana daiwere sifekuba i gasira emenu mowa i ana iwarabairo ukeifeisaya wei.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesuma emuabake moi dubo waure wei wake eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari, moi aweka unama wawareka iraa yisidi dai menaku munike dai farauwa ubarenaro odiro yisidima i farauwa yaisina ma wawaria wei.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesuma yewa wake dubo waure i ku uke ibisa oroubake eno wei. Danu wake aruro we dakeibike Danu wake yaisinae dubo waure weibi.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Godinu we bou ui mi Isaiyama adinaro weiba ibake Yesuma i ari eno enaenari weibi. Isaiyama eno wei,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yesuma boudiroma isarike i ku uke ibisa orou idua medirieke uwara ubarenaro amui. Uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i waiyaro awai waraisa, i wakenu ubi we ma boroo yaaro iya iwoka sife weisa.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Enoba i merama yobai wawaku wasai miye seidani. I ayo ureka odoe yewa ureini doo me sifeku odo idua. Iduaba i waiya ma diwakeka oroue Godinu aneru.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Enoe i awai mune inaaro yaraisa i ari i ureini doo me sifeku odoro i merama oroue enaenari ufeisa.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 I odoro Godinu wake naukaisa orou, i irau orouma Godinu yawokaku orofaro eweka edoro ari edoro sifeisa. Enoya ya ome bobo orou yae naukenewaa uawe wei.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari. Moi mima moi minu waiyaro fema oi daiwere doo daunike eri. I oi daune erike nono dooro karise odike nono owere ani. Goiro ane farike danu eraerabusa yaisina make oi munike nono i oi daiwere ibi doo feka oima maike munia wei.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari weike wei, moi sidowa bobo mima oi kaibairo, danu ibiye fera, i dawa bidi ari enoba yodia uke ani.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Yodia ukeebe yodia ukeebe moi fera, danu dawanae daiwere fou uri. Fou urike ane danu eraerabusa yaisina make oi munike owerike i fera bidi oima make munia wei.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 — ausente —
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 — ausente —
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuma emuabake eno wei, i wake yaisina naukaisa? Eno weibaie naukaisia weisa.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Naukaisia weisaro Yesuma emuabake eno wei, Mosesinu darawadu sisa mima Godinu ure yawokaku wake uke iwoka ukakuie i eraerabusa, adinaini awoena eraerabusa, ma boroo yafeku enaenari Mosesinu darawadu sisa mima danu adina darawadu wakeini Nanu awoena wakeini we ma iwoka ukakua wei.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesuma i dubo waure we me sinike iroma ani.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ane Danu orofaro farike i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ui. We ma iwoka uiro i orouma imuka foria uisake eno weisa, yewa mi Danu iwoka daiwere aboro muninuke Danu buna ukeka aneme aneme ukaku weisa?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Dawa yeka uwara ma enareka minu amaraba me arie weisa? Meride Danu amaeba me arie weisa? Deimisini Diosefuini Saimonini Diudiasini emuade Danu naburakaba me arie weisa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Danu aruaruma iyabairo ibinisaba ba me weisa? Yewa mi aneme aneme dai mi weisa? Danu iwoka aboro muninu weisa?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Eno weisake Dawabake dino uisaro Yesuma emuabake eno wei, moi we bou ukeka minu goi orouini danu orofaro ibaisa orouini emuama dawa iifa uke dakaisaya wei.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Eno ukaisaro i orouma Dawa imuke dakaisa ibake emuabairo buna ukeka uke dakakua Yesuma eno wei.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.