Mateus 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 I odoro Yesuma i uwara ubarenaroma aweawero isarike kuna udiro anike yaure ibi.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Iro yauriro eme keuwere fakake Dawa enare kara uisaba ibake Yesu uyarike boudi ubarenaro amui. Boudi ubarenaro amuke yaure ibiro i orou emua kuna udiro enaka.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Enakaro Yesuma emuabake dubo waure we ma iwoka ukaada eno wei, moi mima yobai waifine waiyaro ani.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Anike yobai siane enereibibaie moi yobai daabaro isaka. Daabaro isakaro gasirama fakake ise me sika.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Nono moi yobai oma firifiri bobo dooro isakaro i doo aweawewereba ibake yobai sabu waraisa.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Doo aweawewere ibake yobai sabu waraisaro nono ewekama farike yanairo iini funanakuba ibake boke ure me sika.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Nono moi yobaie sinisini bobo ou ubarenaro isakake irauaiai waraisakema nono ouwereba ibake onu eriro kaibai uwane dauisa.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 — ausente —
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesuma i wake we me siniro Danu iwoka ukeka orouma Yesubairo fakake eno weisa, anemebake emuabairo dubo waure weaku weisa?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu ararae ya Danu ure yawokeka fe wake naufoke iwoka ufone ukakuke nono Dawa arara me i orou ure yawokeka fe wake naunao ufeisa ibake emuabairo dubo waure weeka wake mane ma boroo yarakuro naukaisaya wei.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Nanu wake daiwere naukaisa oroubake moi naukeka mafiakuke nono i demuinaku naukaisa orounu dai menaku naukeka mareke mufekua wei.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Enoba emuabairo dubo waure weakune. Ibake i orouma eraisake nono ba bai ere dakaisa. Naukekae naukaisake nono i wakenu ubi ma nuna ukaisa.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Isaiyama adinaro eno wei ibake i ari eno enaenari uka. Isaiyama eno wei,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Yewa orounu imukae imukenewaa me. Emenu omeye nauke dakaisa. Emenu naisae nauka ariari ukaku. Enoba ere dakaisake nauke dakaisake imukaini ma nuna ukaisake Nabairo owere dakaisaba emua ibake ma wiroke dakakuniaya wei. Eno weike wei, eno da ufoisaie ma wiromiaua,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Yesuma i wake weike emuabake nono wei, yae erenewaa ukaisake naukenewaa ukaisa ibake Godima ya we ma irauaiai ukakuro irauaiai ibinisaya wei.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Yesuma wei, yabake ba wake wemaro nauawe eno wei. Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka orouini Danu irau orou keuwere yanu aneme aneme eraisa ibai efisane weisakema nono emua ere dauisa. Enoba emenu ararae yanu aneme aneme naukaisa ibai naufisane uisakema nono emua nauke da uisaya Yesuma eno wei.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 I yobai siane enaraku minu wakenu ubi naukenewaa uawe Yesuma eno wei.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 I wakenu ubiye eno, aina mima Godinu yawokaku wake naukada ma nuna ukakuie seidanima farakuke i wake i minu imuka ubarenaroma mareke munaku. Ie i daabaro isaka yobai ari.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 — ausente —
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Enoba aina mima Godinu wake naukada danu arara imusu imusu imukeka danu ararae eraerabusa daiwere munekabake we imukakuie i wakenu daaba dadau ukakuro i wake kai ba sine dakaku. I arie i ou ubarenaro isaka yobai ari.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nono aina mima Godinu wake naukada iwoka ukakuie dawa Godinu waiya ukaku. Moi mima Godinu waiya daiwere ukakuie wani aderedi (100) ari ukaku. Nono aina mima Godinu waiya daiyaisa ukakuie sikisidi (60) ari ukaku. Nono moi mima Godinu waiya dai menaku ukakuie dedi (30) ari ukakua Yesuma eno wei.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yesuma emuabake moi dubo waure weada eno wei, Godinu yawokaku odo yewa wake ari eno wei. Moi mima irau uidi kaibai danu waiyaro wawe odike ani.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Aniro dumuro eme nauka aine ibisabaie wasai mima farike awai yobai i irau uidi kaibai wawi iro awaini wawe odike ani.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Aniro dubuenaro i uidi warakada i awaini demuiro warake amuisa.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Enoba i waiya ukeka orouma uwara ubi mibairo fakake eno weisa, dai mi, ama irau kaibai wawiba me weisake weisa, aneme aneme awai keuwere warakaisarie weisa?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Eno weisaro i mima eno wei, moi mima naini wasai uike merama awai yobai wawe odia wei. Eno weiro i waiya ukeka orouma dawabake eno weisa, i awai maifeisiba me weisa?
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 — ausente —
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 — ausente —
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yesuma moi dubo waure weike emuabake eno wei, Godinu ure yawokekae okoanaku masida ana kai yo ari. Moi mima i ana kai yo demuinaku munike danu waiyaro wawi.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 I ana kai yoe daiwere mero i ana kai yoe okoakorowainaku. I ana kai warafekuie ana daiwere sifekuba i gasira emenu mowa i ana iwarabairo ukeifeisaya wei.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesuma emuabake moi dubo waure wei wake eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari, moi aweka unama wawareka iraa yisidi dai menaku munike dai farauwa ubarenaro odiro yisidima i farauwa yaisina ma wawaria wei.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesuma yewa wake dubo waure i ku uke ibisa oroubake eno wei. Danu wake aruro we dakeibike Danu wake yaisinae dubo waure weibi.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Godinu we bou ui mi Isaiyama adinaro weiba ibake Yesuma i ari eno enaenari weibi. Isaiyama eno wei,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Yesuma boudiroma isarike i ku uke ibisa orou idua medirieke uwara ubarenaro amui. Uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i waiyaro awai waraisa, i wakenu ubi we ma boroo yaaro iya iwoka sife weisa.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Enoba i merama yobai wawaku wasai miye seidani. I ayo ureka odoe yewa ureini doo me sifeku odo idua. Iduaba i waiya ma diwakeka oroue Godinu aneru.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Enoe i awai mune inaaro yaraisa i ari i ureini doo me sifeku odoro i merama oroue enaenari ufeisa.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 I odoro Godinu wake naukaisa orou, i irau orouma Godinu yawokaku orofaro eweka edoro ari edoro sifeisa. Enoya ya ome bobo orou yae naukenewaa uawe wei.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari. Moi mima moi minu waiyaro fema oi daiwere doo daunike eri. I oi daune erike nono dooro karise odike nono owere ani. Goiro ane farike danu eraerabusa yaisina make oi munike nono i oi daiwere ibi doo feka oima maike munia wei.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ari weike wei, moi sidowa bobo mima oi kaibairo, danu ibiye fera, i dawa bidi ari enoba yodia uke ani.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Yodia ukeebe yodia ukeebe moi fera, danu dawanae daiwere fou uri. Fou urike ane danu eraerabusa yaisina make oi munike owerike i fera bidi oima make munia wei.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 — ausente —
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 — ausente —
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 — ausente —
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesuma emuabake eno wei, i wake yaisina naukaisa? Eno weibaie naukaisia weisa.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Naukaisia weisaro Yesuma emuabake eno wei, Mosesinu darawadu sisa mima Godinu ure yawokaku wake uke iwoka ukakuie i eraerabusa, adinaini awoena eraerabusa, ma boroo yafeku enaenari Mosesinu darawadu sisa mima danu adina darawadu wakeini Nanu awoena wakeini we ma iwoka ukakua wei.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesuma i dubo waure we me sinike iroma ani.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Ane Danu orofaro farike i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ui. We ma iwoka uiro i orouma imuka foria uisake eno weisa, yewa mi Danu iwoka daiwere aboro muninuke Danu buna ukeka aneme aneme ukaku weisa?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Dawa yeka uwara ma enareka minu amaraba me arie weisa? Meride Danu amaeba me arie weisa? Deimisini Diosefuini Saimonini Diudiasini emuade Danu naburakaba me arie weisa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Danu aruaruma iyabairo ibinisaba ba me weisa? Yewa mi aneme aneme dai mi weisa? Danu iwoka aboro muninu weisa?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Eno weisake Dawabake dino uisaro Yesuma emuabake eno wei, moi we bou ukeka minu goi orouini danu orofaro ibaisa orouini emuama dawa iifa uke dakaisaya wei.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Eno ukaisaro i orouma Dawa imuke dakaisa ibake emuabairo buna ukeka uke dakakua Yesuma eno wei.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.