Mateus 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwero (12) emuabake we ma iwoka uke me sinike iroma ani. Anike i Du orounu moi goi goiro we ma iwoka ukaada eneiareibi.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 — ausente —
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 — ausente —
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Aina mima Nabake Na ma nuna da ufekuie Godima dawa we ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Eno ane Dionibairo weawe Yesuma eno wei.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesu meisake Dionibairo owere anisa. Anisaro Yesuma i ku uke ibisa oroubairo Dionibake Yesuma wei wake eno wei, i eme ibe me orofaro anisa ide abo mi efone anisa wei? Oyauma ouwa koe ma amani amani ukaku i ari i mi buna me, ouwa koe ari efone anisa wei?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 I mede anemerabu efone anisa wei? I wau oi daiwere barukaku mi efone anisa wei? I wau oi daiwere oroue dai yawokeka orounu uwararo ibinisaya wei.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Anemebake anisa? Godinu we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe wei. Dawa ba sara mi me. Dawa okoanaku we bou ukeka mi me. Godinu bukaro wakema eno weakubake. Dawae dai we bou ukeka miwere.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Godinu bukaroma eno weaku,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dioni babadaido weaisa mi dawae daiwerero nono i oroue okoananaku. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune dai me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari eno.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Dioni babadaido minu odoroma Godinu yawokaku wake bunawere weibaisi. Eno weibaisiba ibake emema Godinu yawokaku orofaro anifisane ukaada buna daiwere ukaisake anaisa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Adinaroma aare Dioni doka odorama emema Godinu we bou ukeka orounu wakeini Mosesinu darawadu wakeroma Godinu yawokeka wake we bou ukaroma ai Dioni dubuenaro fari.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Enoba yanu arara i wake imufone ufoisaie Dioni dawae Iraida idua fari.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Aina ainama ome boboie naufeisaya Yesuma eno wei.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 — ausente —
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Eno weike wei, Dioni babadaido mima farinuke urunaini aduaini ise dakinuba ibake yama eno weaisa, dawa merama seidaninu imumu bobo miya eno weaisa.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Nono i Ba Eme Sini Mima farinuke buredini waini isinuba ibake yama eno imuke weaisa, Dawa uruna keuwere isinuba Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinua weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orounu domayeya weaisaie i Ba Eme Sini Mini Dioni emua Godinu demui waiya ukeibisi ibake i Godinu wake naukeibisake emua ereibisa orouma Godinu ukeka sineka baya eno we imukeibisa, Yesuma eno wei.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yesuma buna ukeka keuwere moi goiro ukeibiro i goi orouma ereibisake emenu merama merama ukeka imuke mede dakeibisa ibake Yesuma emuabake wake imuna yarie.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Eno weike wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisa. I Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama Godinu buna ukeka ibai efisaronae meramawere wau barufisake uka iiri okoro odaada emenu merama ukeka medifisanea wei.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini ya Besaida goi orouni fanisi daiwere mafiakua eno wei.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Yesuma nono wei, ya Kafenamu goi orou, ya urero amuke anifone weaisa? Iro da amuke anifoisake feare dakaku inaaro anifoisaya eno wei. Godinu buna ukeka keuwere eraisaba i Sodomu goi orouma ibai efisaronae emenu merama ukeka sineka medifisaro emenu goi awoena idua ibifinea wei.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Sodomu goi orou fanisi dai menaku mafekuke nono ya Kafenamu goi orou yanu merama ukeka sineka mede da uisaba fanisi daiwere mafiakua eno wei.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 I odoro Yesuma eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae Anu imukeka yaisina i orofa akaka iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke i amarananaku ari i oroubairo Anu imukeka ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakunea wei.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 — ausente —
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ya waiya daiwere ukaisake inimuwere erabusa wauraisake koroko sinakune orou ari, ibake Nabairo aarawero yabake ko yareka mamiaro me irauaiai ibiawe wei.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 nanu kobo ana baruna wauaweke Nanu imukeka uke iwoka uawe. Nanu imukae irauaiai, Na waa me miya Nabairo yanu imuka yaisina odiaweke ko yaawe wei.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Nanu kobo anae inimu meba Nanu erabusaini inimu meba yanu imuka yaisina awoena Nabairo odifoisaie irauaiai ko yafekua Yesuma eno wei.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.