Mateus 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwero (12) emuabake we ma iwoka uke me sinike iroma ani. Anike i Du orounu moi goi goiro we ma iwoka ukaada eneiareibi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 — ausente —
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Aina mima Nabake Na ma nuna da ufekuie Godima dawa we ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Eno ane Dionibairo weawe Yesuma eno wei.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesu meisake Dionibairo owere anisa. Anisaro Yesuma i ku uke ibisa oroubairo Dionibake Yesuma wei wake eno wei, i eme ibe me orofaro anisa ide abo mi efone anisa wei? Oyauma ouwa koe ma amani amani ukaku i ari i mi buna me, ouwa koe ari efone anisa wei?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 I mede anemerabu efone anisa wei? I wau oi daiwere barukaku mi efone anisa wei? I wau oi daiwere oroue dai yawokeka orounu uwararo ibinisaya wei.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Anemebake anisa? Godinu we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe wei. Dawa ba sara mi me. Dawa okoanaku we bou ukeka mi me. Godinu bukaro wakema eno weakubake. Dawae dai we bou ukeka miwere.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Godinu bukaroma eno weaku,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dioni babadaido weaisa mi dawae daiwerero nono i oroue okoananaku. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune dai me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari eno.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Dioni babadaido minu odoroma Godinu yawokaku wake bunawere weibaisi. Eno weibaisiba ibake emema Godinu yawokaku orofaro anifisane ukaada buna daiwere ukaisake anaisa.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Adinaroma aare Dioni doka odorama emema Godinu we bou ukeka orounu wakeini Mosesinu darawadu wakeroma Godinu yawokeka wake we bou ukaroma ai Dioni dubuenaro fari.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Enoba yanu arara i wake imufone ufoisaie Dioni dawae Iraida idua fari.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Aina ainama ome boboie naufeisaya Yesuma eno wei.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Eno weike wei, Dioni babadaido mima farinuke urunaini aduaini ise dakinuba ibake yama eno weaisa, dawa merama seidaninu imumu bobo miya eno weaisa.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Nono i Ba Eme Sini Mima farinuke buredini waini isinuba ibake yama eno imuke weaisa, Dawa uruna keuwere isinuba Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinua weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orounu domayeya weaisaie i Ba Eme Sini Mini Dioni emua Godinu demui waiya ukeibisi ibake i Godinu wake naukeibisake emua ereibisa orouma Godinu ukeka sineka baya eno we imukeibisa, Yesuma eno wei.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesuma buna ukeka keuwere moi goiro ukeibiro i goi orouma ereibisake emenu merama merama ukeka imuke mede dakeibisa ibake Yesuma emuabake wake imuna yarie.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Eno weike wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisa. I Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama Godinu buna ukeka ibai efisaronae meramawere wau barufisake uka iiri okoro odaada emenu merama ukeka medifisanea wei.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini ya Besaida goi orouni fanisi daiwere mafiakua eno wei.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Yesuma nono wei, ya Kafenamu goi orou, ya urero amuke anifone weaisa? Iro da amuke anifoisake feare dakaku inaaro anifoisaya eno wei. Godinu buna ukeka keuwere eraisaba i Sodomu goi orouma ibai efisaronae emenu merama ukeka sineka medifisaro emenu goi awoena idua ibifinea wei.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Sodomu goi orou fanisi dai menaku mafekuke nono ya Kafenamu goi orou yanu merama ukeka sineka mede da uisaba fanisi daiwere mafiakua eno wei.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 I odoro Yesuma eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae Anu imukeka yaisina i orofa akaka iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke i amarananaku ari i oroubairo Anu imukeka ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakunea wei.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 — ausente —
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ya waiya daiwere ukaisake inimuwere erabusa wauraisake koroko sinakune orou ari, ibake Nabairo aarawero yabake ko yareka mamiaro me irauaiai ibiawe wei.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 nanu kobo ana baruna wauaweke Nanu imukeka uke iwoka uawe. Nanu imukae irauaiai, Na waa me miya Nabairo yanu imuka yaisina odiaweke ko yaawe wei.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Nanu kobo anae inimu meba Nanu erabusaini inimu meba yanu imuka yaisina awoena Nabairo odifoisaie irauaiai ko yafekua Yesuma eno wei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.