Mateus 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwero (12) emuabake we ma iwoka uke me sinike iroma ani. Anike i Du orounu moi goi goiro we ma iwoka ukaada eneiareibi.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 — ausente —
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Aina mima Nabake Na ma nuna da ufekuie Godima dawa we ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Eno ane Dionibairo weawe Yesuma eno wei.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesu meisake Dionibairo owere anisa. Anisaro Yesuma i ku uke ibisa oroubairo Dionibake Yesuma wei wake eno wei, i eme ibe me orofaro anisa ide abo mi efone anisa wei? Oyauma ouwa koe ma amani amani ukaku i ari i mi buna me, ouwa koe ari efone anisa wei?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 I mede anemerabu efone anisa wei? I wau oi daiwere barukaku mi efone anisa wei? I wau oi daiwere oroue dai yawokeka orounu uwararo ibinisaya wei.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Anemebake anisa? Godinu we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe wei. Dawa ba sara mi me. Dawa okoanaku we bou ukeka mi me. Godinu bukaro wakema eno weakubake. Dawae dai we bou ukeka miwere.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Godinu bukaroma eno weaku,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dioni babadaido weaisa mi dawae daiwerero nono i oroue okoananaku. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune dai me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari eno.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Dioni babadaido minu odoroma Godinu yawokaku wake bunawere weibaisi. Eno weibaisiba ibake emema Godinu yawokaku orofaro anifisane ukaada buna daiwere ukaisake anaisa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Adinaroma aare Dioni doka odorama emema Godinu we bou ukeka orounu wakeini Mosesinu darawadu wakeroma Godinu yawokeka wake we bou ukaroma ai Dioni dubuenaro fari.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Enoba yanu arara i wake imufone ufoisaie Dioni dawae Iraida idua fari.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Aina ainama ome boboie naufeisaya Yesuma eno wei.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 Eno weike wei, Dioni babadaido mima farinuke urunaini aduaini ise dakinuba ibake yama eno weaisa, dawa merama seidaninu imumu bobo miya eno weaisa.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Nono i Ba Eme Sini Mima farinuke buredini waini isinuba ibake yama eno imuke weaisa, Dawa uruna keuwere isinuba Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinua weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orounu domayeya weaisaie i Ba Eme Sini Mini Dioni emua Godinu demui waiya ukeibisi ibake i Godinu wake naukeibisake emua ereibisa orouma Godinu ukeka sineka baya eno we imukeibisa, Yesuma eno wei.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesuma buna ukeka keuwere moi goiro ukeibiro i goi orouma ereibisake emenu merama merama ukeka imuke mede dakeibisa ibake Yesuma emuabake wake imuna yarie.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Eno weike wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisa. I Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama Godinu buna ukeka ibai efisaronae meramawere wau barufisake uka iiri okoro odaada emenu merama ukeka medifisanea wei.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini ya Besaida goi orouni fanisi daiwere mafiakua eno wei.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Yesuma nono wei, ya Kafenamu goi orou, ya urero amuke anifone weaisa? Iro da amuke anifoisake feare dakaku inaaro anifoisaya eno wei. Godinu buna ukeka keuwere eraisaba i Sodomu goi orouma ibai efisaronae emenu merama ukeka sineka medifisaro emenu goi awoena idua ibifinea wei.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Sodomu goi orou fanisi dai menaku mafekuke nono ya Kafenamu goi orou yanu merama ukeka sineka mede da uisaba fanisi daiwere mafiakua eno wei.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 I odoro Yesuma eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae Anu imukeka yaisina i orofa akaka iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke i amarananaku ari i oroubairo Anu imukeka ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakunea wei.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 — ausente —
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ya waiya daiwere ukaisake inimuwere erabusa wauraisake koroko sinakune orou ari, ibake Nabairo aarawero yabake ko yareka mamiaro me irauaiai ibiawe wei.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 nanu kobo ana baruna wauaweke Nanu imukeka uke iwoka uawe. Nanu imukae irauaiai, Na waa me miya Nabairo yanu imuka yaisina odiaweke ko yaawe wei.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Nanu kobo anae inimu meba Nanu erabusaini inimu meba yanu imuka yaisina awoena Nabairo odifoisaie irauaiai ko yafekua Yesuma eno wei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.