Mateus 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwero (12) emuabake we ma iwoka uke me sinike iroma ani. Anike i Du orounu moi goi goiro we ma iwoka ukaada eneiareibi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aina mima Nabake Na ma nuna da ufekuie Godima dawa we ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Eno ane Dionibairo weawe Yesuma eno wei.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesu meisake Dionibairo owere anisa. Anisaro Yesuma i ku uke ibisa oroubairo Dionibake Yesuma wei wake eno wei, i eme ibe me orofaro anisa ide abo mi efone anisa wei? Oyauma ouwa koe ma amani amani ukaku i ari i mi buna me, ouwa koe ari efone anisa wei?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 I mede anemerabu efone anisa wei? I wau oi daiwere barukaku mi efone anisa wei? I wau oi daiwere oroue dai yawokeka orounu uwararo ibinisaya wei.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Anemebake anisa? Godinu we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe wei. Dawa ba sara mi me. Dawa okoanaku we bou ukeka mi me. Godinu bukaro wakema eno weakubake. Dawae dai we bou ukeka miwere.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Godinu bukaroma eno weaku,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dioni babadaido weaisa mi dawae daiwerero nono i oroue okoananaku. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune dai me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari eno.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Dioni babadaido minu odoroma Godinu yawokaku wake bunawere weibaisi. Eno weibaisiba ibake emema Godinu yawokaku orofaro anifisane ukaada buna daiwere ukaisake anaisa.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Adinaroma aare Dioni doka odorama emema Godinu we bou ukeka orounu wakeini Mosesinu darawadu wakeroma Godinu yawokeka wake we bou ukaroma ai Dioni dubuenaro fari.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Enoba yanu arara i wake imufone ufoisaie Dioni dawae Iraida idua fari.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Aina ainama ome boboie naufeisaya Yesuma eno wei.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 — ausente —
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Eno weike wei, Dioni babadaido mima farinuke urunaini aduaini ise dakinuba ibake yama eno weaisa, dawa merama seidaninu imumu bobo miya eno weaisa.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Nono i Ba Eme Sini Mima farinuke buredini waini isinuba ibake yama eno imuke weaisa, Dawa uruna keuwere isinuba Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinua weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orounu domayeya weaisaie i Ba Eme Sini Mini Dioni emua Godinu demui waiya ukeibisi ibake i Godinu wake naukeibisake emua ereibisa orouma Godinu ukeka sineka baya eno we imukeibisa, Yesuma eno wei.
19 O
20 Yesuma buna ukeka keuwere moi goiro ukeibiro i goi orouma ereibisake emenu merama merama ukeka imuke mede dakeibisa ibake Yesuma emuabake wake imuna yarie.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Eno weike wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisa. I Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama Godinu buna ukeka ibai efisaronae meramawere wau barufisake uka iiri okoro odaada emenu merama ukeka medifisanea wei.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini ya Besaida goi orouni fanisi daiwere mafiakua eno wei.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Yesuma nono wei, ya Kafenamu goi orou, ya urero amuke anifone weaisa? Iro da amuke anifoisake feare dakaku inaaro anifoisaya eno wei. Godinu buna ukeka keuwere eraisaba i Sodomu goi orouma ibai efisaronae emenu merama ukeka sineka medifisaro emenu goi awoena idua ibifinea wei.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Sodomu goi orou fanisi dai menaku mafekuke nono ya Kafenamu goi orou yanu merama ukeka sineka mede da uisaba fanisi daiwere mafiakua eno wei.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 I odoro Yesuma eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae Anu imukeka yaisina i orofa akaka iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke i amarananaku ari i oroubairo Anu imukeka ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakunea wei.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 — ausente —
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ya waiya daiwere ukaisake inimuwere erabusa wauraisake koroko sinakune orou ari, ibake Nabairo aarawero yabake ko yareka mamiaro me irauaiai ibiawe wei.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 nanu kobo ana baruna wauaweke Nanu imukeka uke iwoka uawe. Nanu imukae irauaiai, Na waa me miya Nabairo yanu imuka yaisina odiaweke ko yaawe wei.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Nanu kobo anae inimu meba Nanu erabusaini inimu meba yanu imuka yaisina awoena Nabairo odifoisaie irauaiai ko yafekua Yesuma eno wei.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.