Marcos 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 — ausente —
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 — ausente —
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 I borosiri keuwerema oraararo ibaada uruna iseibisaro seidaninu merama imumuma Yesubairo eno weisa, wearo anifeke i borosirinu imuka ubarenaro isafe weisa.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, aniawe wei ibake fare anisake borosirinu imuka ubarenaro isaka.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Isakaro i borosiri keuwere du dausini (2,000) durame anisake oraara okoroma kunaro bibi ure isakake imu ise me sika.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Enoba i borosiri yawokeibisa orouma emenu goiro durame anaada i orou yaisinabairo ibai weisaro i goi orou yaisina i kunaro fare ekake Yesubairo ane faka.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ane fare ekabaie i seidaninu merama imumu keuwere bobo mi danu awara irau siniro danu wau runike yaure ibi ibake i orou ekake ia sika.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 — ausente —
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 — ausente —
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesuma youro amuiro i seidaninu merama imumu me sini mima Yesubake eno wei, naini anifu wei.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Eno weibaie Yesuma ma owerike eno wei, Naini da aarake owere aniake anu goiro Godinu buna imukari ukeka yaisina anu goi oroubairo ane wea wei. Eno weiro i mi idua owere ani.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Anike Dikaforisi orofaro goi yaisina deni (10) ibisa orofaro anike Yesunu bunaini imukari ukekaini ibai yaisina we eneibiro i orou naukada imuka foria ukeibisa.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 — ausente —
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Eno weiba ibake Yesuini idua aneibisiro eme keuwere Yesunu umuro anisa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Moi awekaini anisa. I aweka dawae arama daiwere uike iwa doraada aineibi.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Oya yaisina duwero (12) iwa doraada arama ma wirokeka oroubairo aneibi. Anaada i oya yaisina duwero (12) iwa mane doraada arama ma wirokeka oroubairo anaada danu oi yaisina siane me sinikema nono arama irau sine dauike nono baba ukeibiba ibake anike i wake naui.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Anike nauibaie Yesu enakua weisaro nauike danu imusu eno we imui, animauke Yesunu wau barunaro ure burimauie i arama wiromaua eno we imui.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 — ausente —
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 I aweka Yesunu wau barunaro ure buribaie Yesunu buna anike i bunama i awekanu arama ma wiroiro Yesu Dawa iwoka sini. Iwoka sinike ibake i oroubairo ma owerike eno wei, nanu wauro ainama ure burisinu wei?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Eno weibaie Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, ea, eme keuwere enare kara uke ibinisa orou emuama ure burisisaba aneme ariya weisa? Eno weisake nono weisa, anemebake Na ainama ure burinara weaku weisa?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Eno weisaro Yesu eka ere ewa ere uiba ibake i aweka ia sinike iura mami.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 — ausente —
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 — ausente —
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesuma eno weibibaie moi mi Du orounu sosi yawokeibi minu uwararoma Dairasibairo aare farike eno wei, anu aruma fearinua i Sisa mibake wake areare da wea wei.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Eno weiro Yesuma nauike Dairasibake eno wei, ia da siake imuka ara ua wei.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yesuma eno weike i orou yaisina idua medirieke Fidaini Deimisini danu dabue Dionini emua we waure ane i Du orounu sosi yawokeibi minu uwararo fari.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 — ausente —
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Yesuma eno weiro i sorara ukeibisa orou meisake Yesubairo ririau ukeibisa. Ukeibisaro Yesuma i orou yaisina uwara udiro we odairiero isaka. Isakaro i arumanaku danu amaeini babaeini Fidaini Deimisini Dionini emua mane uwara ubarenaro yaure ibisa.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ibisaro Yesuma I arumanakunu wanaro munike i Arameia orounu wakeroma eno wei, darida kumi, i wakenu ubiye arumanaku abake ba weakunea uyaa Yesuma eno wei.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Eno weiro i dai sineibi arumanaku uyarike eneibibake i yaure ibisa orouma ekake imuka foria daiwere uisa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Uisaro Yesuma eno wei, yewa une ubu moi oroubairo da weaweke i arumanaku uruna mawero ifi wei.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.