Marcos 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 — ausente —
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 — ausente —
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 — ausente —
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 I borosiri keuwerema oraararo ibaada uruna iseibisaro seidaninu merama imumuma Yesubairo eno weisa, wearo anifeke i borosirinu imuka ubarenaro isafe weisa.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, aniawe wei ibake fare anisake borosirinu imuka ubarenaro isaka.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Isakaro i borosiri keuwere du dausini (2,000) durame anisake oraara okoroma kunaro bibi ure isakake imu ise me sika.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Enoba i borosiri yawokeibisa orouma emenu goiro durame anaada i orou yaisinabairo ibai weisaro i goi orou yaisina i kunaro fare ekake Yesubairo ane faka.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ane fare ekabaie i seidaninu merama imumu keuwere bobo mi danu awara irau siniro danu wau runike yaure ibi ibake i orou ekake ia sika.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 — ausente —
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 — ausente —
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesuma youro amuiro i seidaninu merama imumu me sini mima Yesubake eno wei, naini anifu wei.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Eno weibaie Yesuma ma owerike eno wei, Naini da aarake owere aniake anu goiro Godinu buna imukari ukeka yaisina anu goi oroubairo ane wea wei. Eno weiro i mi idua owere ani.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Anike Dikaforisi orofaro goi yaisina deni (10) ibisa orofaro anike Yesunu bunaini imukari ukekaini ibai yaisina we eneibiro i orou naukada imuka foria ukeibisa.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 — ausente —
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 — ausente —
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 — ausente —
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Eno weiba ibake Yesuini idua aneibisiro eme keuwere Yesunu umuro anisa.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Moi awekaini anisa. I aweka dawae arama daiwere uike iwa doraada aineibi.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Oya yaisina duwero (12) iwa doraada arama ma wirokeka oroubairo aneibi. Anaada i oya yaisina duwero (12) iwa mane doraada arama ma wirokeka oroubairo anaada danu oi yaisina siane me sinikema nono arama irau sine dauike nono baba ukeibiba ibake anike i wake naui.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Anike nauibaie Yesu enakua weisaro nauike danu imusu eno we imui, animauke Yesunu wau barunaro ure burimauie i arama wiromaua eno we imui.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 — ausente —
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 I aweka Yesunu wau barunaro ure buribaie Yesunu buna anike i bunama i awekanu arama ma wiroiro Yesu Dawa iwoka sini. Iwoka sinike ibake i oroubairo ma owerike eno wei, nanu wauro ainama ure burisinu wei?
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Eno weibaie Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, ea, eme keuwere enare kara uke ibinisa orou emuama ure burisisaba aneme ariya weisa? Eno weisake nono weisa, anemebake Na ainama ure burinara weaku weisa?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Eno weisaro Yesu eka ere ewa ere uiba ibake i aweka ia sinike iura mami.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 — ausente —
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 — ausente —
34 E Jesus disse:
35 Yesuma eno weibibaie moi mi Du orounu sosi yawokeibi minu uwararoma Dairasibairo aare farike eno wei, anu aruma fearinua i Sisa mibake wake areare da wea wei.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Eno weiro Yesuma nauike Dairasibake eno wei, ia da siake imuka ara ua wei.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Yesuma eno weike i orou yaisina idua medirieke Fidaini Deimisini danu dabue Dionini emua we waure ane i Du orounu sosi yawokeibi minu uwararo fari.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 — ausente —
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 — ausente —
39 Então ele disse:
40 Yesuma eno weiro i sorara ukeibisa orou meisake Yesubairo ririau ukeibisa. Ukeibisaro Yesuma i orou yaisina uwara udiro we odairiero isaka. Isakaro i arumanaku danu amaeini babaeini Fidaini Deimisini Dionini emua mane uwara ubarenaro yaure ibisa.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Ibisaro Yesuma I arumanakunu wanaro munike i Arameia orounu wakeroma eno wei, darida kumi, i wakenu ubiye arumanaku abake ba weakunea uyaa Yesuma eno wei.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Eno weiro i dai sineibi arumanaku uyarike eneibibake i yaure ibisa orouma ekake imuka foria daiwere uisa.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Uisaro Yesuma eno wei, yewa une ubu moi oroubairo da weaweke i arumanaku uruna mawero ifi wei.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.