Marcos 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 — ausente —
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 — ausente —
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 I borosiri keuwerema oraararo ibaada uruna iseibisaro seidaninu merama imumuma Yesubairo eno weisa, wearo anifeke i borosirinu imuka ubarenaro isafe weisa.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, aniawe wei ibake fare anisake borosirinu imuka ubarenaro isaka.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Isakaro i borosiri keuwere du dausini (2,000) durame anisake oraara okoroma kunaro bibi ure isakake imu ise me sika.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Enoba i borosiri yawokeibisa orouma emenu goiro durame anaada i orou yaisinabairo ibai weisaro i goi orou yaisina i kunaro fare ekake Yesubairo ane faka.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ane fare ekabaie i seidaninu merama imumu keuwere bobo mi danu awara irau siniro danu wau runike yaure ibi ibake i orou ekake ia sika.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 — ausente —
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 — ausente —
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Yesuma youro amuiro i seidaninu merama imumu me sini mima Yesubake eno wei, naini anifu wei.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Eno weibaie Yesuma ma owerike eno wei, Naini da aarake owere aniake anu goiro Godinu buna imukari ukeka yaisina anu goi oroubairo ane wea wei. Eno weiro i mi idua owere ani.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Anike Dikaforisi orofaro goi yaisina deni (10) ibisa orofaro anike Yesunu bunaini imukari ukekaini ibai yaisina we eneibiro i orou naukada imuka foria ukeibisa.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 — ausente —
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Eno weiba ibake Yesuini idua aneibisiro eme keuwere Yesunu umuro anisa.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Moi awekaini anisa. I aweka dawae arama daiwere uike iwa doraada aineibi.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Oya yaisina duwero (12) iwa doraada arama ma wirokeka oroubairo aneibi. Anaada i oya yaisina duwero (12) iwa mane doraada arama ma wirokeka oroubairo anaada danu oi yaisina siane me sinikema nono arama irau sine dauike nono baba ukeibiba ibake anike i wake naui.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Anike nauibaie Yesu enakua weisaro nauike danu imusu eno we imui, animauke Yesunu wau barunaro ure burimauie i arama wiromaua eno we imui.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 — ausente —
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 I aweka Yesunu wau barunaro ure buribaie Yesunu buna anike i bunama i awekanu arama ma wiroiro Yesu Dawa iwoka sini. Iwoka sinike ibake i oroubairo ma owerike eno wei, nanu wauro ainama ure burisinu wei?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Eno weibaie Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, ea, eme keuwere enare kara uke ibinisa orou emuama ure burisisaba aneme ariya weisa? Eno weisake nono weisa, anemebake Na ainama ure burinara weaku weisa?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Eno weisaro Yesu eka ere ewa ere uiba ibake i aweka ia sinike iura mami.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 — ausente —
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 — ausente —
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yesuma eno weibibaie moi mi Du orounu sosi yawokeibi minu uwararoma Dairasibairo aare farike eno wei, anu aruma fearinua i Sisa mibake wake areare da wea wei.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Eno weiro Yesuma nauike Dairasibake eno wei, ia da siake imuka ara ua wei.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesuma eno weike i orou yaisina idua medirieke Fidaini Deimisini danu dabue Dionini emua we waure ane i Du orounu sosi yawokeibi minu uwararo fari.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 — ausente —
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yesuma eno weiro i sorara ukeibisa orou meisake Yesubairo ririau ukeibisa. Ukeibisaro Yesuma i orou yaisina uwara udiro we odairiero isaka. Isakaro i arumanaku danu amaeini babaeini Fidaini Deimisini Dionini emua mane uwara ubarenaro yaure ibisa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ibisaro Yesuma I arumanakunu wanaro munike i Arameia orounu wakeroma eno wei, darida kumi, i wakenu ubiye arumanaku abake ba weakunea uyaa Yesuma eno wei.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Eno weiro i dai sineibi arumanaku uyarike eneibibake i yaure ibisa orouma ekake imuka foria daiwere uisa.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Uisaro Yesuma eno wei, yewa une ubu moi oroubairo da weaweke i arumanaku uruna mawero ifi wei.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.