Marcos 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wai uriro dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini kanisoro orouini emua yaisina wake we makakake Yesunu wana mune ane derena enaro naama uwakake Dawa Romani gaemani dai yawokeka mi Faeradibairo waure ane maisa.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ane maisaro Faeradima Yesubake eno wei, A Du orounu dai yawokeka kini mi weibaie Yesuma euwa wei.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 — ausente —
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 — ausente —
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Faeradima eno weiro Yesuma moko wake we dauiba ibake Faeradi imuka foria ui.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna i ewekaro i orouma ana ebaro ibeibi mi una demuibake weibisaro i dai yawokeka mima dawa ma woromeibaku.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 I odoro Barabasini moi eme ma feareka urane rarane ukeka orouini emua ana ebaro ibisa.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 I ku uke ibisa orouma Faeradibairo fakake eno weisa, anu bisara ari eno ua weisa.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Eno weisaro Faeradima emuabake ma owerike eno wei, ya Du orounu Kiniya weaisa mi dawa naa ma woromimau eno wei?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Eno weike nono dawa iwoka i orouma Yesubake ararua uyarada Dawa ukake waure aakabai iwoka sini.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Iwoka sinike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma i ku uke ibisa oroubairo enaada eno weisa, Barabasi naa ma woromia weawe weisaro i ku uke ibisa orouma naukada dino daiwere uisa.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Eno mane we enereibisaro Faeradi nono wei, Du orounu Kiniya weaisa mi aneme umau wei? Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia weisa.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Eno weisaro Faeradima nono wei, Danu meramade aneme merama ukinu wei?
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia daiwere weibisaba ibake emenu ararae Yesu feafine ukaada weibisa ibake Barabasi ma woromike weiro Yesu usima uka.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ukaro Faeradima Yesu korosiro ure odifisane emenu wanaro mame odirie.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Meremere orouma Yesu waukake aweaweroma i Romani gaemani dai yawokeka minu uwara udiro waure anisake emenu naiyemuku u weisaro faka.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 — ausente —
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 — ausente —
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Eno weada usima iiriro uraada wisiomu ukaada Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada Yesu we irukeibisa.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Eno ukeebe oisake i kokoi wau ma kukune mukake Danu ba barukeka i dei wau ma baruke oisa. Eno uisake korosiro ure odifisane waure anisa.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 — ausente —
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 — ausente —
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 — ausente —
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Eweka amuke aare okoro enariro Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Godinu bukaroma wake eno weakuba ibake enaenari uisa. Yesu Dawaini i merama ukaisa orouini emuae demuiya wefeisaya eno weakuba ibake enaenari uke oisa.)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 I fare aneibisa orouma we irukeka wake weisake bokai gidogado ukaada yo weisake weisa, Ama dai sosi ma doroo yafake odo buuba me sifiro nono ma enafane weideie weisa.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Eno weisake nono weisa, Anu mane Anu bunama ma wiroa weisa.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Eno weisaro i ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu we irukada eno weisa, imusu orou ma wirokeibakukema nono eweira Danu onami anemebake ma wiroke dauke ibinu weisa.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Eno weisake nono weisa, i Isaraera orounu kini korosiroma isafiro efeke imufe weisa. Eno weisaro i korosiro ibaada i waira ukeka miyai emuaini me sara merama wake weada we irukeibisi.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Eweka okoro enariro i goi goi yaisina eweka edoro uke dauike dumu sine ibiro eweka arisi yare ane abanaro fariie eweka nono edoro ui.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Eweka okoroma ane isafine abanaro siniro Yesuma daiwere wei, Irai, Irai, Rama Sabadani, i wei wakenu ubiye Nanu Godi, Nanu Godi, anemebake Na medinara weadama wei.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Eno weiro moi enare ibisa orouma naukake eno weisa, nauawe Dawae Iraida u weakua weisa.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Eno weisaro moi mima anike nifu ari erabunaku munike usiro uwanike kimurima imusu ari ana kai idudabai kouro sianike iro ma niuike Yesunu wake ebaro odike eno wei, Iraida ido fafike mufiro efe wei.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 — ausente —
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 — ausente —
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 I dai meremere mima Yesunu feareka odo fu siniro erike eno wei, yewa mi Dawae Godinu Amara ubiya wei.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Awekabo keuwere emua ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa. Meri Megidarinaini nono moi Meri dawae Diosefuini Deimisi dawa dubuena mi emenu amaeini Saroumuini emuama Yesu ereibisa.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yesu Gareriro ibi i furo i awekabo emuama Danu umuro eneiareibisa. Iro enaada Yesu yawokeibisaro i awekaboini nono moi awekaboini Dawaini Derusaremu goiro owere aare faka.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 I sabadi uke bou ukeka odo fariro dumudumu sinibake Arimadia goi mi Diosefu dawa kanisoro mi dawa Godinu yawokaku odo yawokeibi. Dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine eenu wei.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Weiro Faeradima Yesu fearinuba me ari we imuike danu meremere mibake u weike we nauke eri.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 We nauke eribaie fearinua wei. Eno weiro Faeradima Yesunu ofe bou mufine Diosefu we odairo ani.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Anike awoena inanawere wau oima make munike owere anike Yesunu ofe korosiroma munike wauma oba uike waure ani.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ane eme odeibisa oma eraboro odiro dai oma ferawere ma ubere ubere uke anike oma eba dadau uke odi.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Eno ukeibiro Meri Megidarinaini Diosefunu amae Merini emuama ereebe Yesu ooru uke oisa orofa eki.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.