Marcos 15
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Wai uriro dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini kanisoro orouini emua yaisina wake we makakake Yesunu wana mune ane derena enaro naama uwakake Dawa Romani gaemani dai yawokeka mi Faeradibairo waure ane maisa.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ane maisaro Faeradima Yesubake eno wei, A Du orounu dai yawokeka kini mi weibaie Yesuma euwa wei.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 — ausente —
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 — ausente —
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Faeradima eno weiro Yesuma moko wake we dauiba ibake Faeradi imuka foria ui.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna i ewekaro i orouma ana ebaro ibeibi mi una demuibake weibisaro i dai yawokeka mima dawa ma woromeibaku.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 I odoro Barabasini moi eme ma feareka urane rarane ukeka orouini emua ana ebaro ibisa.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 I ku uke ibisa orouma Faeradibairo fakake eno weisa, anu bisara ari eno ua weisa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Eno weisaro Faeradima emuabake ma owerike eno wei, ya Du orounu Kiniya weaisa mi dawa naa ma woromimau eno wei?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Eno weike nono dawa iwoka i orouma Yesubake ararua uyarada Dawa ukake waure aakabai iwoka sini.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Iwoka sinike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma i ku uke ibisa oroubairo enaada eno weisa, Barabasi naa ma woromia weawe weisaro i ku uke ibisa orouma naukada dino daiwere uisa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Eno mane we enereibisaro Faeradi nono wei, Du orounu Kiniya weaisa mi aneme umau wei? Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia weisa.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Eno weisaro Faeradima nono wei, Danu meramade aneme merama ukinu wei?
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia daiwere weibisaba ibake emenu ararae Yesu feafine ukaada weibisa ibake Barabasi ma woromike weiro Yesu usima uka.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ukaro Faeradima Yesu korosiro ure odifisane emenu wanaro mame odirie.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Meremere orouma Yesu waukake aweaweroma i Romani gaemani dai yawokeka minu uwara udiro waure anisake emenu naiyemuku u weisaro faka.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 — ausente —
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Eno weada usima iiriro uraada wisiomu ukaada Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada Yesu we irukeibisa.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Eno ukeebe oisake i kokoi wau ma kukune mukake Danu ba barukeka i dei wau ma baruke oisa. Eno uisake korosiro ure odifisane waure anisa.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 — ausente —
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 — ausente —
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Eweka amuke aare okoro enariro Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 — ausente —
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (Godinu bukaroma wake eno weakuba ibake enaenari uisa. Yesu Dawaini i merama ukaisa orouini emuae demuiya wefeisaya eno weakuba ibake enaenari uke oisa.)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 I fare aneibisa orouma we irukeka wake weisake bokai gidogado ukaada yo weisake weisa, Ama dai sosi ma doroo yafake odo buuba me sifiro nono ma enafane weideie weisa.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Eno weisake nono weisa, Anu mane Anu bunama ma wiroa weisa.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Eno weisaro i ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu we irukada eno weisa, imusu orou ma wirokeibakukema nono eweira Danu onami anemebake ma wiroke dauke ibinu weisa.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Eno weisake nono weisa, i Isaraera orounu kini korosiroma isafiro efeke imufe weisa. Eno weisaro i korosiro ibaada i waira ukeka miyai emuaini me sara merama wake weada we irukeibisi.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Eweka okoro enariro i goi goi yaisina eweka edoro uke dauike dumu sine ibiro eweka arisi yare ane abanaro fariie eweka nono edoro ui.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Eweka okoroma ane isafine abanaro siniro Yesuma daiwere wei, Irai, Irai, Rama Sabadani, i wei wakenu ubiye Nanu Godi, Nanu Godi, anemebake Na medinara weadama wei.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Eno weiro moi enare ibisa orouma naukake eno weisa, nauawe Dawae Iraida u weakua weisa.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Eno weisaro moi mima anike nifu ari erabunaku munike usiro uwanike kimurima imusu ari ana kai idudabai kouro sianike iro ma niuike Yesunu wake ebaro odike eno wei, Iraida ido fafike mufiro efe wei.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 — ausente —
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 — ausente —
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 I dai meremere mima Yesunu feareka odo fu siniro erike eno wei, yewa mi Dawae Godinu Amara ubiya wei.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Awekabo keuwere emua ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa. Meri Megidarinaini nono moi Meri dawae Diosefuini Deimisi dawa dubuena mi emenu amaeini Saroumuini emuama Yesu ereibisa.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Yesu Gareriro ibi i furo i awekabo emuama Danu umuro eneiareibisa. Iro enaada Yesu yawokeibisaro i awekaboini nono moi awekaboini Dawaini Derusaremu goiro owere aare faka.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 I sabadi uke bou ukeka odo fariro dumudumu sinibake Arimadia goi mi Diosefu dawa kanisoro mi dawa Godinu yawokaku odo yawokeibi. Dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine eenu wei.
42 — ausente —
43 Weiro Faeradima Yesu fearinuba me ari we imuike danu meremere mibake u weike we nauke eri.
43 — ausente —
44 We nauke eribaie fearinua wei. Eno weiro Faeradima Yesunu ofe bou mufine Diosefu we odairo ani.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Anike awoena inanawere wau oima make munike owere anike Yesunu ofe korosiroma munike wauma oba uike waure ani.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ane eme odeibisa oma eraboro odiro dai oma ferawere ma ubere ubere uke anike oma eba dadau uke odi.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Eno ukeibiro Meri Megidarinaini Diosefunu amae Merini emuama ereebe Yesu ooru uke oisa orofa eki.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.