Marcos 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wai uriro dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini kanisoro orouini emua yaisina wake we makakake Yesunu wana mune ane derena enaro naama uwakake Dawa Romani gaemani dai yawokeka mi Faeradibairo waure ane maisa.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ane maisaro Faeradima Yesubake eno wei, A Du orounu dai yawokeka kini mi weibaie Yesuma euwa wei.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Faeradima eno weiro Yesuma moko wake we dauiba ibake Faeradi imuka foria ui.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna i ewekaro i orouma ana ebaro ibeibi mi una demuibake weibisaro i dai yawokeka mima dawa ma woromeibaku.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 I odoro Barabasini moi eme ma feareka urane rarane ukeka orouini emua ana ebaro ibisa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 I ku uke ibisa orouma Faeradibairo fakake eno weisa, anu bisara ari eno ua weisa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Eno weisaro Faeradima emuabake ma owerike eno wei, ya Du orounu Kiniya weaisa mi dawa naa ma woromimau eno wei?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Eno weike nono dawa iwoka i orouma Yesubake ararua uyarada Dawa ukake waure aakabai iwoka sini.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Iwoka sinike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma i ku uke ibisa oroubairo enaada eno weisa, Barabasi naa ma woromia weawe weisaro i ku uke ibisa orouma naukada dino daiwere uisa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Eno mane we enereibisaro Faeradi nono wei, Du orounu Kiniya weaisa mi aneme umau wei? Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia weisa.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Eno weisaro Faeradima nono wei, Danu meramade aneme merama ukinu wei?
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia daiwere weibisaba ibake emenu ararae Yesu feafine ukaada weibisa ibake Barabasi ma woromike weiro Yesu usima uka.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ukaro Faeradima Yesu korosiro ure odifisane emenu wanaro mame odirie.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Meremere orouma Yesu waukake aweaweroma i Romani gaemani dai yawokeka minu uwara udiro waure anisake emenu naiyemuku u weisaro faka.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 — ausente —
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Eno weada usima iiriro uraada wisiomu ukaada Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada Yesu we irukeibisa.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Eno ukeebe oisake i kokoi wau ma kukune mukake Danu ba barukeka i dei wau ma baruke oisa. Eno uisake korosiro ure odifisane waure anisa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 — ausente —
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 — ausente —
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Eweka amuke aare okoro enariro Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Godinu bukaroma wake eno weakuba ibake enaenari uisa. Yesu Dawaini i merama ukaisa orouini emuae demuiya wefeisaya eno weakuba ibake enaenari uke oisa.)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 I fare aneibisa orouma we irukeka wake weisake bokai gidogado ukaada yo weisake weisa, Ama dai sosi ma doroo yafake odo buuba me sifiro nono ma enafane weideie weisa.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Eno weisake nono weisa, Anu mane Anu bunama ma wiroa weisa.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Eno weisaro i ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu we irukada eno weisa, imusu orou ma wirokeibakukema nono eweira Danu onami anemebake ma wiroke dauke ibinu weisa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Eno weisake nono weisa, i Isaraera orounu kini korosiroma isafiro efeke imufe weisa. Eno weisaro i korosiro ibaada i waira ukeka miyai emuaini me sara merama wake weada we irukeibisi.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Eweka okoro enariro i goi goi yaisina eweka edoro uke dauike dumu sine ibiro eweka arisi yare ane abanaro fariie eweka nono edoro ui.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Eweka okoroma ane isafine abanaro siniro Yesuma daiwere wei, Irai, Irai, Rama Sabadani, i wei wakenu ubiye Nanu Godi, Nanu Godi, anemebake Na medinara weadama wei.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Eno weiro moi enare ibisa orouma naukake eno weisa, nauawe Dawae Iraida u weakua weisa.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Eno weisaro moi mima anike nifu ari erabunaku munike usiro uwanike kimurima imusu ari ana kai idudabai kouro sianike iro ma niuike Yesunu wake ebaro odike eno wei, Iraida ido fafike mufiro efe wei.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 — ausente —
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 I dai meremere mima Yesunu feareka odo fu siniro erike eno wei, yewa mi Dawae Godinu Amara ubiya wei.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Awekabo keuwere emua ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa. Meri Megidarinaini nono moi Meri dawae Diosefuini Deimisi dawa dubuena mi emenu amaeini Saroumuini emuama Yesu ereibisa.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Yesu Gareriro ibi i furo i awekabo emuama Danu umuro eneiareibisa. Iro enaada Yesu yawokeibisaro i awekaboini nono moi awekaboini Dawaini Derusaremu goiro owere aare faka.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 I sabadi uke bou ukeka odo fariro dumudumu sinibake Arimadia goi mi Diosefu dawa kanisoro mi dawa Godinu yawokaku odo yawokeibi. Dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine eenu wei.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Weiro Faeradima Yesu fearinuba me ari we imuike danu meremere mibake u weike we nauke eri.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 We nauke eribaie fearinua wei. Eno weiro Faeradima Yesunu ofe bou mufine Diosefu we odairo ani.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Anike awoena inanawere wau oima make munike owere anike Yesunu ofe korosiroma munike wauma oba uike waure ani.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ane eme odeibisa oma eraboro odiro dai oma ferawere ma ubere ubere uke anike oma eba dadau uke odi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Eno ukeibiro Meri Megidarinaini Diosefunu amae Merini emuama ereebe Yesu ooru uke oisa orofa eki.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.