Marcos 15
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Wai uriro dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini kanisoro orouini emua yaisina wake we makakake Yesunu wana mune ane derena enaro naama uwakake Dawa Romani gaemani dai yawokeka mi Faeradibairo waure ane maisa.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ane maisaro Faeradima Yesubake eno wei, A Du orounu dai yawokeka kini mi weibaie Yesuma euwa wei.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 — ausente —
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Faeradima eno weiro Yesuma moko wake we dauiba ibake Faeradi imuka foria ui.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna i ewekaro i orouma ana ebaro ibeibi mi una demuibake weibisaro i dai yawokeka mima dawa ma woromeibaku.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 I odoro Barabasini moi eme ma feareka urane rarane ukeka orouini emua ana ebaro ibisa.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 I ku uke ibisa orouma Faeradibairo fakake eno weisa, anu bisara ari eno ua weisa.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Eno weisaro Faeradima emuabake ma owerike eno wei, ya Du orounu Kiniya weaisa mi dawa naa ma woromimau eno wei?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Eno weike nono dawa iwoka i orouma Yesubake ararua uyarada Dawa ukake waure aakabai iwoka sini.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Iwoka sinike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma i ku uke ibisa oroubairo enaada eno weisa, Barabasi naa ma woromia weawe weisaro i ku uke ibisa orouma naukada dino daiwere uisa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Eno mane we enereibisaro Faeradi nono wei, Du orounu Kiniya weaisa mi aneme umau wei? Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia weisa.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Eno weisaro Faeradima nono wei, Danu meramade aneme merama ukinu wei?
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia daiwere weibisaba ibake emenu ararae Yesu feafine ukaada weibisa ibake Barabasi ma woromike weiro Yesu usima uka.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ukaro Faeradima Yesu korosiro ure odifisane emenu wanaro mame odirie.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Meremere orouma Yesu waukake aweaweroma i Romani gaemani dai yawokeka minu uwara udiro waure anisake emenu naiyemuku u weisaro faka.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 — ausente —
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 — ausente —
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Eno weada usima iiriro uraada wisiomu ukaada Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada Yesu we irukeibisa.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Eno ukeebe oisake i kokoi wau ma kukune mukake Danu ba barukeka i dei wau ma baruke oisa. Eno uisake korosiro ure odifisane waure anisa.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 — ausente —
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 — ausente —
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Eweka amuke aare okoro enariro Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Godinu bukaroma wake eno weakuba ibake enaenari uisa. Yesu Dawaini i merama ukaisa orouini emuae demuiya wefeisaya eno weakuba ibake enaenari uke oisa.)
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 I fare aneibisa orouma we irukeka wake weisake bokai gidogado ukaada yo weisake weisa, Ama dai sosi ma doroo yafake odo buuba me sifiro nono ma enafane weideie weisa.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Eno weisake nono weisa, Anu mane Anu bunama ma wiroa weisa.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Eno weisaro i ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu we irukada eno weisa, imusu orou ma wirokeibakukema nono eweira Danu onami anemebake ma wiroke dauke ibinu weisa.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Eno weisake nono weisa, i Isaraera orounu kini korosiroma isafiro efeke imufe weisa. Eno weisaro i korosiro ibaada i waira ukeka miyai emuaini me sara merama wake weada we irukeibisi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Eweka okoro enariro i goi goi yaisina eweka edoro uke dauike dumu sine ibiro eweka arisi yare ane abanaro fariie eweka nono edoro ui.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Eweka okoroma ane isafine abanaro siniro Yesuma daiwere wei, Irai, Irai, Rama Sabadani, i wei wakenu ubiye Nanu Godi, Nanu Godi, anemebake Na medinara weadama wei.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Eno weiro moi enare ibisa orouma naukake eno weisa, nauawe Dawae Iraida u weakua weisa.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Eno weisaro moi mima anike nifu ari erabunaku munike usiro uwanike kimurima imusu ari ana kai idudabai kouro sianike iro ma niuike Yesunu wake ebaro odike eno wei, Iraida ido fafike mufiro efe wei.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 — ausente —
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 — ausente —
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 I dai meremere mima Yesunu feareka odo fu siniro erike eno wei, yewa mi Dawae Godinu Amara ubiya wei.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Awekabo keuwere emua ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa. Meri Megidarinaini nono moi Meri dawae Diosefuini Deimisi dawa dubuena mi emenu amaeini Saroumuini emuama Yesu ereibisa.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Yesu Gareriro ibi i furo i awekabo emuama Danu umuro eneiareibisa. Iro enaada Yesu yawokeibisaro i awekaboini nono moi awekaboini Dawaini Derusaremu goiro owere aare faka.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 I sabadi uke bou ukeka odo fariro dumudumu sinibake Arimadia goi mi Diosefu dawa kanisoro mi dawa Godinu yawokaku odo yawokeibi. Dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine eenu wei.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Weiro Faeradima Yesu fearinuba me ari we imuike danu meremere mibake u weike we nauke eri.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 We nauke eribaie fearinua wei. Eno weiro Faeradima Yesunu ofe bou mufine Diosefu we odairo ani.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Anike awoena inanawere wau oima make munike owere anike Yesunu ofe korosiroma munike wauma oba uike waure ani.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ane eme odeibisa oma eraboro odiro dai oma ferawere ma ubere ubere uke anike oma eba dadau uke odi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Eno ukeibiro Meri Megidarinaini Diosefunu amae Merini emuama ereebe Yesu ooru uke oisa orofa eki.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.