Marcos 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma moi wake dubo waure weike eno wei, yewa wakeye Danu onamibake emuabairo eno wei, moi mi gureifi waiya umanike diru kuurike omama oro mame kara uike gureifi yobai wawi. Eno uike danu waiya moi orouma yawofisane marieke moi orofaro ani.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Nono dubena ayo ureka oya fariro danu waiya ukeka mi danu gureifi kai mufine we odairo ani.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ane fariro i waiya yawokeibisa orouma i mi mukake usima ureebe gureifi kai make da uisake ma owekake we odaisaro ani.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Aniro nono moi mi we odairo ani. Ane fariro bokairo mukake ureebe nono ma owere odaisaro ani.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ane fariro nono moi mi deri we odairo ani. Anike ane fariro mukake ukaro feari. Nono dubuena eme keuwere emua deri we odaiseibiro aneibisaro moibai usima ureibiriekake moibai ma feareibisa.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Eno mane ukeibisaro eme moi mebake imukama imui, Nanu amara ubi we odaimaro dawabake iifa ufeisaya we imuike we odairo ani.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 — ausente —
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 — ausente —
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Eno ukaba ibake i waiya onami mima aneme ufeku wei? I waiya onami mima anifekuke i waiya yawokaisa orou ma feafiakuke danu waiya imusu oroubairo mafiakua wei.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Godinu bukaro i wake kakuraisaba me? Na iwoka, ya kakuraisa. I Godinu bukaroma eno weaku,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Yewae iyanu Godinu ukekabake kawama eraisia,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yesuma i dubo waure wei wake emuabairo eno weibiba ibake Dawae iyabairo eno weakua we imuisake Dawa ma feafisane daaba yodia ukaada nono emuae i moi oroubake ia iyarada meisake mede anisa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 — ausente —
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ibake i Romani dai gaemani mi Kisabake dakesi oi mafeisiba me weisa? Eno weisaro emuama Dawa irukeka imuka imuisa ibai Dawa iwoka uiba ibake eno wei, anemebake we irukaisa wei? I siriwa oi makowero ema weiro maisa.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Maisaro i oi inana eraada wei, ainanu ibo naisaini owaowaini ewado ibinu wei? Eno weiro emuamae Kisanua weisa.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, Kisanu aneme aneme dawabake ma owere maeweke nono Godinu aneme aneme Godibake ma owere maewe weiro i wake kawama Yesuma idua eno weiro nauisa.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 — ausente —
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Eno weisake nono weisa, demui aidakaku seweni (7) ibeebe bokai mi feari.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Feariro nono danu abana nabuema danu kakanu aweka wabu munike amara aruma dore mero me ibeebe feari.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Feariro danu moi abana nabuema munike amara aruma dore mero me ibeebe feari. Feariro eno mane i eme sewenima i aweka munaada amara aruma dore mero feare me sikaro nono i awekaini dubenama feari.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Enoroma dubuenaro i feareroma uyareka odoro abo mima i aweka mufeku weisa? I eme yaisina seweni mukaba abo mima mufeku weisa?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Eno weisaro Yesuma wei, Godinu bukaro wakeini Danu bunaini ya iwoka meba ibake imuke dakaisake ma nuna ukaisaya eno wei.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yesuma eno weike nono wei, i urero ibinisa aneru emua aweka mune dakaisa enaenari eme yaisina feafeisake nono uyafeisaie aweka amara da ufeisaya eno wei.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Feareka orounu uyareka ibai Mosesinu bukaro kakuraisaba me wei? Eno weike nono wei, i yareibaku ananu i wake ya kakuraisaba me wei. Nono weike wei, I wakero Godima Mosesibake eno wei, Nae Eibaramuini Aisikini Deikabuini emenu Godiya wei. Godi Dawae i feareka orounu Godi meya eno weike wei, i orou feakakema awoena urero ibinisaya wei.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Eno weike wei, Dawae i wirokeka orounu Godi ibake ya ma nuna ukaisaya Yesuma eno wei.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Emuama wake wake we makaneibisabaie moi Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibi mima farike Yesu Danu irau wake naukebe imuike Yesubake eno wei, abodei darawaduma daiwere wei?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i dai darawadue enoya wei, ya Isaraera orou, nauawe, yanu dai Godi Dawa demui maneya wei.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Yanu Dai Godibairo yanu awararoma imukekaini yaisina yanu imumuini imukama imukekaini yanu bunaini yaisina Godibairo odaada imukari uawe wei.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Yesuma eno weike nono wei, moi darawadu i ari enoya wei, yanu naiyemukubake yanu onarou ari imukari ukeibiawe wei. Eno weike nono wei, moi dai darawadu meya wei.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Eno weiro i mima eno wei, ba weakua wei, Dawa demui Godi manero moi meya wei.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 I mima nono wei, Godibake imukari ukenewaa ufeke imukenewaa ufeke ukenewaa ufeke iyanu naiyemukubake iyanu onarou ari imukari ukenewaa ufeisiie irauaiaiya eno wei. Eno weike nono wei, ofereni odekaini ofereni yarekaini irauaiai meya wei.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Eno weiro danu wake irauaiai weibibake Yesuma wei, Godinu yawokaku daaba ubiubi anifane ukakua wei. Yesuma eno weiro nono moi wake we nauke ereka we ere dauisa.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Dai sosi uwara ubarenaro Yesuma we ma iwoka ukaada eno wei, i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouma eno weaisa, i Kerisoe Deiwidinu sirorari miya anemebake eno weaisa wei?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Eno weike nono wei, I Kerisoe Deiwidinu sisia mi mane meya Dawae danu Dai Waria Mi. Godinu Imumu Irauma Deiwidibairo ma iwoka uiba Deiwidima eno wei, Godima Nanu Dai Waria Mibake eno wei, Nanu ba ena wana enaro yauaro aini wasai ukaisa oroubake buna umake Anu umu wowonaro odimia weiro Deiwidima eno wei.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Deiwidima i Kerisobake Nanu Dai Waria Mi weibairo nono aneaneme Keriso Dawa Deiwidinu sirorari mi sini wei?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 — ausente —
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 — ausente —
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Eno weike nono wei, i orou emenu ararae eno mane ukaada nono emenu guriguri yafawere ukeibisaro moi orouma naufisane ibake eno wefisakema nono i wabu awekabonu eraerabusaini uwaraini yaisina waira ukeibisaya Yesuma eno weike nono wei, dubuenaro Godima emua fanisi daiwere mafiakua eno wei.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 — ausente —
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 — ausente —
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 — ausente —
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.