Marcos 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Yesuma moi wake dubo waure weike eno wei, yewa wakeye Danu onamibake emuabairo eno wei, moi mi gureifi waiya umanike diru kuurike omama oro mame kara uike gureifi yobai wawi. Eno uike danu waiya moi orouma yawofisane marieke moi orofaro ani.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Nono dubena ayo ureka oya fariro danu waiya ukeka mi danu gureifi kai mufine we odairo ani.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ane fariro i waiya yawokeibisa orouma i mi mukake usima ureebe gureifi kai make da uisake ma owekake we odaisaro ani.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Aniro nono moi mi we odairo ani. Ane fariro bokairo mukake ureebe nono ma owere odaisaro ani.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ane fariro nono moi mi deri we odairo ani. Anike ane fariro mukake ukaro feari. Nono dubuena eme keuwere emua deri we odaiseibiro aneibisaro moibai usima ureibiriekake moibai ma feareibisa.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Eno mane ukeibisaro eme moi mebake imukama imui, Nanu amara ubi we odaimaro dawabake iifa ufeisaya we imuike we odairo ani.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 — ausente —
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — ausente —
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Eno ukaba ibake i waiya onami mima aneme ufeku wei? I waiya onami mima anifekuke i waiya yawokaisa orou ma feafiakuke danu waiya imusu oroubairo mafiakua wei.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Godinu bukaro i wake kakuraisaba me? Na iwoka, ya kakuraisa. I Godinu bukaroma eno weaku,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yewae iyanu Godinu ukekabake kawama eraisia,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesuma i dubo waure wei wake emuabairo eno weibiba ibake Dawae iyabairo eno weakua we imuisake Dawa ma feafisane daaba yodia ukaada nono emuae i moi oroubake ia iyarada meisake mede anisa.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 — ausente —
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 — ausente —
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ibake i Romani dai gaemani mi Kisabake dakesi oi mafeisiba me weisa? Eno weisaro emuama Dawa irukeka imuka imuisa ibai Dawa iwoka uiba ibake eno wei, anemebake we irukaisa wei? I siriwa oi makowero ema weiro maisa.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Maisaro i oi inana eraada wei, ainanu ibo naisaini owaowaini ewado ibinu wei? Eno weiro emuamae Kisanua weisa.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, Kisanu aneme aneme dawabake ma owere maeweke nono Godinu aneme aneme Godibake ma owere maewe weiro i wake kawama Yesuma idua eno weiro nauisa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Eno weisake nono weisa, demui aidakaku seweni (7) ibeebe bokai mi feari.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Feariro nono danu abana nabuema danu kakanu aweka wabu munike amara aruma dore mero me ibeebe feari.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Feariro danu moi abana nabuema munike amara aruma dore mero me ibeebe feari. Feariro eno mane i eme sewenima i aweka munaada amara aruma dore mero feare me sikaro nono i awekaini dubenama feari.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Enoroma dubuenaro i feareroma uyareka odoro abo mima i aweka mufeku weisa? I eme yaisina seweni mukaba abo mima mufeku weisa?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Eno weisaro Yesuma wei, Godinu bukaro wakeini Danu bunaini ya iwoka meba ibake imuke dakaisake ma nuna ukaisaya eno wei.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yesuma eno weike nono wei, i urero ibinisa aneru emua aweka mune dakaisa enaenari eme yaisina feafeisake nono uyafeisaie aweka amara da ufeisaya eno wei.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Feareka orounu uyareka ibai Mosesinu bukaro kakuraisaba me wei? Eno weike nono wei, i yareibaku ananu i wake ya kakuraisaba me wei. Nono weike wei, I wakero Godima Mosesibake eno wei, Nae Eibaramuini Aisikini Deikabuini emenu Godiya wei. Godi Dawae i feareka orounu Godi meya eno weike wei, i orou feakakema awoena urero ibinisaya wei.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Eno weike wei, Dawae i wirokeka orounu Godi ibake ya ma nuna ukaisaya Yesuma eno wei.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Emuama wake wake we makaneibisabaie moi Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibi mima farike Yesu Danu irau wake naukebe imuike Yesubake eno wei, abodei darawaduma daiwere wei?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i dai darawadue enoya wei, ya Isaraera orou, nauawe, yanu dai Godi Dawa demui maneya wei.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Yanu Dai Godibairo yanu awararoma imukekaini yaisina yanu imumuini imukama imukekaini yanu bunaini yaisina Godibairo odaada imukari uawe wei.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Yesuma eno weike nono wei, moi darawadu i ari enoya wei, yanu naiyemukubake yanu onarou ari imukari ukeibiawe wei. Eno weike nono wei, moi dai darawadu meya wei.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Eno weiro i mima eno wei, ba weakua wei, Dawa demui Godi manero moi meya wei.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 I mima nono wei, Godibake imukari ukenewaa ufeke imukenewaa ufeke ukenewaa ufeke iyanu naiyemukubake iyanu onarou ari imukari ukenewaa ufeisiie irauaiaiya eno wei. Eno weike nono wei, ofereni odekaini ofereni yarekaini irauaiai meya wei.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Eno weiro danu wake irauaiai weibibake Yesuma wei, Godinu yawokaku daaba ubiubi anifane ukakua wei. Yesuma eno weiro nono moi wake we nauke ereka we ere dauisa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Dai sosi uwara ubarenaro Yesuma we ma iwoka ukaada eno wei, i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouma eno weaisa, i Kerisoe Deiwidinu sirorari miya anemebake eno weaisa wei?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Eno weike nono wei, I Kerisoe Deiwidinu sisia mi mane meya Dawae danu Dai Waria Mi. Godinu Imumu Irauma Deiwidibairo ma iwoka uiba Deiwidima eno wei, Godima Nanu Dai Waria Mibake eno wei, Nanu ba ena wana enaro yauaro aini wasai ukaisa oroubake buna umake Anu umu wowonaro odimia weiro Deiwidima eno wei.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Deiwidima i Kerisobake Nanu Dai Waria Mi weibairo nono aneaneme Keriso Dawa Deiwidinu sirorari mi sini wei?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 — ausente —
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 — ausente —
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Eno weike nono wei, i orou emenu ararae eno mane ukaada nono emenu guriguri yafawere ukeibisaro moi orouma naufisane ibake eno wefisakema nono i wabu awekabonu eraerabusaini uwaraini yaisina waira ukeibisaya Yesuma eno weike nono wei, dubuenaro Godima emua fanisi daiwere mafiakua eno wei.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 — ausente —
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 — ausente —
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.