Marcos 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma moi wake dubo waure weike eno wei, yewa wakeye Danu onamibake emuabairo eno wei, moi mi gureifi waiya umanike diru kuurike omama oro mame kara uike gureifi yobai wawi. Eno uike danu waiya moi orouma yawofisane marieke moi orofaro ani.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nono dubena ayo ureka oya fariro danu waiya ukeka mi danu gureifi kai mufine we odairo ani.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ane fariro i waiya yawokeibisa orouma i mi mukake usima ureebe gureifi kai make da uisake ma owekake we odaisaro ani.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Aniro nono moi mi we odairo ani. Ane fariro bokairo mukake ureebe nono ma owere odaisaro ani.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ane fariro nono moi mi deri we odairo ani. Anike ane fariro mukake ukaro feari. Nono dubuena eme keuwere emua deri we odaiseibiro aneibisaro moibai usima ureibiriekake moibai ma feareibisa.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Eno mane ukeibisaro eme moi mebake imukama imui, Nanu amara ubi we odaimaro dawabake iifa ufeisaya we imuike we odairo ani.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 — ausente —
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — ausente —
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Eno ukaba ibake i waiya onami mima aneme ufeku wei? I waiya onami mima anifekuke i waiya yawokaisa orou ma feafiakuke danu waiya imusu oroubairo mafiakua wei.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Godinu bukaro i wake kakuraisaba me? Na iwoka, ya kakuraisa. I Godinu bukaroma eno weaku,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Yewae iyanu Godinu ukekabake kawama eraisia,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesuma i dubo waure wei wake emuabairo eno weibiba ibake Dawae iyabairo eno weakua we imuisake Dawa ma feafisane daaba yodia ukaada nono emuae i moi oroubake ia iyarada meisake mede anisa.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 — ausente —
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ibake i Romani dai gaemani mi Kisabake dakesi oi mafeisiba me weisa? Eno weisaro emuama Dawa irukeka imuka imuisa ibai Dawa iwoka uiba ibake eno wei, anemebake we irukaisa wei? I siriwa oi makowero ema weiro maisa.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Maisaro i oi inana eraada wei, ainanu ibo naisaini owaowaini ewado ibinu wei? Eno weiro emuamae Kisanua weisa.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, Kisanu aneme aneme dawabake ma owere maeweke nono Godinu aneme aneme Godibake ma owere maewe weiro i wake kawama Yesuma idua eno weiro nauisa.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Eno weisake nono weisa, demui aidakaku seweni (7) ibeebe bokai mi feari.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Feariro nono danu abana nabuema danu kakanu aweka wabu munike amara aruma dore mero me ibeebe feari.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Feariro danu moi abana nabuema munike amara aruma dore mero me ibeebe feari. Feariro eno mane i eme sewenima i aweka munaada amara aruma dore mero feare me sikaro nono i awekaini dubenama feari.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Enoroma dubuenaro i feareroma uyareka odoro abo mima i aweka mufeku weisa? I eme yaisina seweni mukaba abo mima mufeku weisa?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Eno weisaro Yesuma wei, Godinu bukaro wakeini Danu bunaini ya iwoka meba ibake imuke dakaisake ma nuna ukaisaya eno wei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yesuma eno weike nono wei, i urero ibinisa aneru emua aweka mune dakaisa enaenari eme yaisina feafeisake nono uyafeisaie aweka amara da ufeisaya eno wei.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Feareka orounu uyareka ibai Mosesinu bukaro kakuraisaba me wei? Eno weike nono wei, i yareibaku ananu i wake ya kakuraisaba me wei. Nono weike wei, I wakero Godima Mosesibake eno wei, Nae Eibaramuini Aisikini Deikabuini emenu Godiya wei. Godi Dawae i feareka orounu Godi meya eno weike wei, i orou feakakema awoena urero ibinisaya wei.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Eno weike wei, Dawae i wirokeka orounu Godi ibake ya ma nuna ukaisaya Yesuma eno wei.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Emuama wake wake we makaneibisabaie moi Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibi mima farike Yesu Danu irau wake naukebe imuike Yesubake eno wei, abodei darawaduma daiwere wei?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i dai darawadue enoya wei, ya Isaraera orou, nauawe, yanu dai Godi Dawa demui maneya wei.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Yanu Dai Godibairo yanu awararoma imukekaini yaisina yanu imumuini imukama imukekaini yanu bunaini yaisina Godibairo odaada imukari uawe wei.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Yesuma eno weike nono wei, moi darawadu i ari enoya wei, yanu naiyemukubake yanu onarou ari imukari ukeibiawe wei. Eno weike nono wei, moi dai darawadu meya wei.
31 O segundo é:
32 Eno weiro i mima eno wei, ba weakua wei, Dawa demui Godi manero moi meya wei.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 I mima nono wei, Godibake imukari ukenewaa ufeke imukenewaa ufeke ukenewaa ufeke iyanu naiyemukubake iyanu onarou ari imukari ukenewaa ufeisiie irauaiaiya eno wei. Eno weike nono wei, ofereni odekaini ofereni yarekaini irauaiai meya wei.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Eno weiro danu wake irauaiai weibibake Yesuma wei, Godinu yawokaku daaba ubiubi anifane ukakua wei. Yesuma eno weiro nono moi wake we nauke ereka we ere dauisa.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Dai sosi uwara ubarenaro Yesuma we ma iwoka ukaada eno wei, i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouma eno weaisa, i Kerisoe Deiwidinu sirorari miya anemebake eno weaisa wei?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Eno weike nono wei, I Kerisoe Deiwidinu sisia mi mane meya Dawae danu Dai Waria Mi. Godinu Imumu Irauma Deiwidibairo ma iwoka uiba Deiwidima eno wei, Godima Nanu Dai Waria Mibake eno wei, Nanu ba ena wana enaro yauaro aini wasai ukaisa oroubake buna umake Anu umu wowonaro odimia weiro Deiwidima eno wei.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Deiwidima i Kerisobake Nanu Dai Waria Mi weibairo nono aneaneme Keriso Dawa Deiwidinu sirorari mi sini wei?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 — ausente —
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Eno weike nono wei, i orou emenu ararae eno mane ukaada nono emenu guriguri yafawere ukeibisaro moi orouma naufisane ibake eno wefisakema nono i wabu awekabonu eraerabusaini uwaraini yaisina waira ukeibisaya Yesuma eno weike nono wei, dubuenaro Godima emua fanisi daiwere mafiakua eno wei.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 — ausente —
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 — ausente —
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.