Marcos 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Yesuma moi wake dubo waure weike eno wei, yewa wakeye Danu onamibake emuabairo eno wei, moi mi gureifi waiya umanike diru kuurike omama oro mame kara uike gureifi yobai wawi. Eno uike danu waiya moi orouma yawofisane marieke moi orofaro ani.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Nono dubena ayo ureka oya fariro danu waiya ukeka mi danu gureifi kai mufine we odairo ani.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ane fariro i waiya yawokeibisa orouma i mi mukake usima ureebe gureifi kai make da uisake ma owekake we odaisaro ani.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Aniro nono moi mi we odairo ani. Ane fariro bokairo mukake ureebe nono ma owere odaisaro ani.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ane fariro nono moi mi deri we odairo ani. Anike ane fariro mukake ukaro feari. Nono dubuena eme keuwere emua deri we odaiseibiro aneibisaro moibai usima ureibiriekake moibai ma feareibisa.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Eno mane ukeibisaro eme moi mebake imukama imui, Nanu amara ubi we odaimaro dawabake iifa ufeisaya we imuike we odairo ani.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 — ausente —
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 — ausente —
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Eno ukaba ibake i waiya onami mima aneme ufeku wei? I waiya onami mima anifekuke i waiya yawokaisa orou ma feafiakuke danu waiya imusu oroubairo mafiakua wei.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Godinu bukaro i wake kakuraisaba me? Na iwoka, ya kakuraisa. I Godinu bukaroma eno weaku,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Yewae iyanu Godinu ukekabake kawama eraisia,
11 Isto procede do Senhor
12 Yesuma i dubo waure wei wake emuabairo eno weibiba ibake Dawae iyabairo eno weakua we imuisake Dawa ma feafisane daaba yodia ukaada nono emuae i moi oroubake ia iyarada meisake mede anisa.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 — ausente —
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ibake i Romani dai gaemani mi Kisabake dakesi oi mafeisiba me weisa? Eno weisaro emuama Dawa irukeka imuka imuisa ibai Dawa iwoka uiba ibake eno wei, anemebake we irukaisa wei? I siriwa oi makowero ema weiro maisa.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Maisaro i oi inana eraada wei, ainanu ibo naisaini owaowaini ewado ibinu wei? Eno weiro emuamae Kisanua weisa.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, Kisanu aneme aneme dawabake ma owere maeweke nono Godinu aneme aneme Godibake ma owere maewe weiro i wake kawama Yesuma idua eno weiro nauisa.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Eno weisake nono weisa, demui aidakaku seweni (7) ibeebe bokai mi feari.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Feariro nono danu abana nabuema danu kakanu aweka wabu munike amara aruma dore mero me ibeebe feari.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Feariro danu moi abana nabuema munike amara aruma dore mero me ibeebe feari. Feariro eno mane i eme sewenima i aweka munaada amara aruma dore mero feare me sikaro nono i awekaini dubenama feari.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Enoroma dubuenaro i feareroma uyareka odoro abo mima i aweka mufeku weisa? I eme yaisina seweni mukaba abo mima mufeku weisa?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Eno weisaro Yesuma wei, Godinu bukaro wakeini Danu bunaini ya iwoka meba ibake imuke dakaisake ma nuna ukaisaya eno wei.
24 Jesus respondeu:
25 Yesuma eno weike nono wei, i urero ibinisa aneru emua aweka mune dakaisa enaenari eme yaisina feafeisake nono uyafeisaie aweka amara da ufeisaya eno wei.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Feareka orounu uyareka ibai Mosesinu bukaro kakuraisaba me wei? Eno weike nono wei, i yareibaku ananu i wake ya kakuraisaba me wei. Nono weike wei, I wakero Godima Mosesibake eno wei, Nae Eibaramuini Aisikini Deikabuini emenu Godiya wei. Godi Dawae i feareka orounu Godi meya eno weike wei, i orou feakakema awoena urero ibinisaya wei.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Eno weike wei, Dawae i wirokeka orounu Godi ibake ya ma nuna ukaisaya Yesuma eno wei.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Emuama wake wake we makaneibisabaie moi Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibi mima farike Yesu Danu irau wake naukebe imuike Yesubake eno wei, abodei darawaduma daiwere wei?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i dai darawadue enoya wei, ya Isaraera orou, nauawe, yanu dai Godi Dawa demui maneya wei.
29 Jesus respondeu:
30 Yanu Dai Godibairo yanu awararoma imukekaini yaisina yanu imumuini imukama imukekaini yanu bunaini yaisina Godibairo odaada imukari uawe wei.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Yesuma eno weike nono wei, moi darawadu i ari enoya wei, yanu naiyemukubake yanu onarou ari imukari ukeibiawe wei. Eno weike nono wei, moi dai darawadu meya wei.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Eno weiro i mima eno wei, ba weakua wei, Dawa demui Godi manero moi meya wei.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 I mima nono wei, Godibake imukari ukenewaa ufeke imukenewaa ufeke ukenewaa ufeke iyanu naiyemukubake iyanu onarou ari imukari ukenewaa ufeisiie irauaiaiya eno wei. Eno weike nono wei, ofereni odekaini ofereni yarekaini irauaiai meya wei.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Eno weiro danu wake irauaiai weibibake Yesuma wei, Godinu yawokaku daaba ubiubi anifane ukakua wei. Yesuma eno weiro nono moi wake we nauke ereka we ere dauisa.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Dai sosi uwara ubarenaro Yesuma we ma iwoka ukaada eno wei, i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouma eno weaisa, i Kerisoe Deiwidinu sirorari miya anemebake eno weaisa wei?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Eno weike nono wei, I Kerisoe Deiwidinu sisia mi mane meya Dawae danu Dai Waria Mi. Godinu Imumu Irauma Deiwidibairo ma iwoka uiba Deiwidima eno wei, Godima Nanu Dai Waria Mibake eno wei, Nanu ba ena wana enaro yauaro aini wasai ukaisa oroubake buna umake Anu umu wowonaro odimia weiro Deiwidima eno wei.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Deiwidima i Kerisobake Nanu Dai Waria Mi weibairo nono aneaneme Keriso Dawa Deiwidinu sirorari mi sini wei?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 — ausente —
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Eno weike nono wei, i orou emenu ararae eno mane ukaada nono emenu guriguri yafawere ukeibisaro moi orouma naufisane ibake eno wefisakema nono i wabu awekabonu eraerabusaini uwaraini yaisina waira ukeibisaya Yesuma eno weike nono wei, dubuenaro Godima emua fanisi daiwere mafiakua eno wei.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 — ausente —
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 — ausente —
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.