Lucas 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Yesuma Danu we ma iwoka ukeibi wake i oroubairo we me sinike kafenamu goiro ane fari.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ane fariro moi Romani ame kafudeninu waiya ukeibi ubi mi arama uike feafine ukeibi.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ukeibiro moi orouma Yesunu eme ma wirokeibirie wake weisaro i ame kafudeni mima nauike danu waiya ukeka mi ma wirofine moi Du dai orou Yesubairo we odairiero anisa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nae dai ame miroma nono moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniaya eno wei. Ibake nama moi mi a ania weakunero anaku. Nono moi mi a ewaro aara weakunero aaraku. Nanu waiya ukeka mibairo a eno ua weakunero enaenari ukakua weakune weia weisa.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Eno weisaro Yesuma i wake nauike imuka foria ukaada owere eraada Danu umuro aareibisa oroue keuwerebake ma owerike eno wei, i wake naukaisa? Ya Isaraera oroubairo yama Na imukeka imuka i ari eno fou ure daunea eno wei.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 I Minu naiyemukuma Yesu meisake i minu uwararo owere anisa. Ane fakake ekabaie i arama uke ibi mi wiroikeibiro eka.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi eme keuwereini emuama Neina goiro anisa.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Anisake i goiro fareibisabaie i goi orouma moi feari mi uwararoma ooru ubarenaro odifisane waure aneibisa. I feari mi danu amaeye wabu aweka danu amarae i una demui mane. Enoba i wabu aweka dawabairo moi amaraku me. I wabu awekaini i goi orouini emuama aneibisa.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 — ausente —
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 — ausente —
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Eno weibaie i mi idua uyare yaurike wake wei. Yesuma i mi danu amaebairo nono ma owere anu amara idua weike mai.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Yesuma eno uiro i orouma ia siriebake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, awoenae i daiwere we bou ukeka mi iyabairo uyarinua weisa. Awoenae Godima Danu orou unu kofiane ukakuro eraisia eno weisa.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yesuma i uibai i Diudia orofaroma aboro aboro moi goi goiro we eneiareibisa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Eno weisiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, oweawake Dionibairo aniawake yanu awoena eraisi iini naukaisi ibai yaisina dawabairo eno weawa, i naisa kikori bobo orou emuae eraisaro i umu beobeo bobo orou emuae gienabu enaraisaro i beko mamakune orou emuae wirokada ofe irauaiai ibinisaro i ome gogore nauke me koko orou emuae naukaisaro i fearaisa oroue fearaisa iroma ma uyarakuniaro i meramawere ibinisa oroubairo Godinu wake weaisa eno weawa wei.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ainama Na ma nuna da ufarakuke Na mede da ufarakuie Godima dawa ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Dionibairo owere aniawake i wake eno weawa Yesuma wei.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 — ausente —
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 I mede anemerabu efone anisa? I we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe, dawae okoanaku we bou ukeka mi me. Dawae daiwere we bou ukeka miwere.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Godinu bukaroma nono dawabake eno weaku, ea, Nanu fo weeka mi dawako we odaimauro anifekuke Anu daaba wabuke ma gienabu ufekuroma Ae ai dubuenaro anifakua ea weakua wei.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Eno weike nono wei, Nanu wake nauawe Yesuma eno wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dionoma daiwerero nono i oroue okoananaku. Danu ukeka waiya okoanaku me daiwereke danu waiyae bokairo. Ie ba. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune roiya me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari Yesuma eno wei.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Eno weiro i orouini dakesi oi muneka orouini nauisake emuae adinaro Dionibairo babadaido uisaba ibake Godi we ma irauaiai uisa.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Nono I Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Godi imukekabai eka meisaba ibake Dionibairo babadaido uke dauisa.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesuma nono wei, yewa ibinisa oroude abo orou arie? Yewa oroue aneme ari wemau?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Yewa oroue amarananaku ari weakune. Amarananakuma akaka naisaro yauraisake emenu naiyemukubake eno weaisa, buma uraisiro ya yaura ure dakaisa. Sorara ukaisiro yae sorara uke dakaisaya weaisa.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Dioni babadaido mima farinuke moi uruna imusu imusu ise dakinuke wainini ise dakinuba ibake yama weaisa, dawae seidaninu merama imumu bobo miya weaisa.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 I Ba Eme Sini Mima farinuke moi imusu imusu urunaini waini aduaini isinuro yama eno weaisa, Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinu miya weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini emenu naiye weaisaya wei.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Eno weike nono wei, I Ba Eme Sini Mini Dionini emua Godinu demui waiya ukaisi ibake i Godinu wake naukaisake emua eraisa orouma Godinu ukeka sineka baya imukaisa Yesuma eno wei.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Moi Ferosi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weibake Yesuma i minu uwararo ani.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Anike uruna ifine yaure ibibaie i goiro moi merama merama ukeibi awekama Yesu iro farinua ibai nauike anike irauaiai urumu adua omama ubu uisa kawaburo iise waurike uwara ubarenaro amuke fari.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yesu yaure ibiro i awekama Danu derena enaro fare enare ibaada ii weibiro ii du Yesunu umuro isareibi. Isareibiro nono i awakama Yesunu umu danu yafawere fouma idima ma isurike Yesunu umu oo uike i irauaiai adua munike Yesunu umuro ma oiniro i adua Yesunu umuro kari.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Eno uiro i uruna ui ubi mi dawa Ferosi miba ibake dawama erike eno we imui, yewa miye we bou ukeka mibaironae danu ofe ure burisaku awekae merama merama ukeka bobo awekaya ibai Dawa iwoka sifine we imui.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 — ausente —
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 — ausente —
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 I miyaima eno uisikema nono dubuenaro moko makekabai oi mebake i minu moko make dauisiro i oi marie mima mediawa wei. Eno weiro abo mima i oi marie mibake imukari daiwere ukaku wei? Imuke ea, Yesuma eno wei.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Yesuma eno weiro Saimonima wei, na imukakuneie eno, i oi daiwere we munike danu oi moko make daui mi dawae imukari daiwere ukakua wei. Eno weibaie, Yesuma wei, ba weakua wei.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yesuma eno weike owerike i aweka eraada Saimonibake nono wei, yewa aweka eraaku? Nae anu uwararo amunebairoma ama Na umu urokeka adua make danararo i awekama Nanu umu danu ii duma urokinuke nono danu fouma idima ma isurinua wei.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Eno weike nono wei, ama Na yabake oo uke danararo nono dawama Nanu umu oo ukaada ibinua wei.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ae Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oine dakinuro dawama Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oininua wei.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Enoba abake weakune i awekama Nabake imukari daiwere ukaada ibinubake danu dai meramawere ukeka muninuke imuke medinua wei. Ainama merama ukeka dai menaku imuke medakuro dawae imukari dai menaku mane ukakua wei.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Eno weike i awekabake nono wei, anu merama merama ukeka Nama muneke imuke medine wei.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Eno weiro i yaure ibaada uruna iseibisa orouma nauisake we makanada eno weisa, i merama merama ukeka mune imuke medaku mide ainadei, weisa?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Eno weisaro Yesuma i awekabake wei, anu imukekae daiwereba ibake wirokinua aniake me irauaiai ibia eno wei.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.