Lucas 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Yesuma Danu we ma iwoka ukeibi wake i oroubairo we me sinike kafenamu goiro ane fari.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ane fariro moi Romani ame kafudeninu waiya ukeibi ubi mi arama uike feafine ukeibi.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ukeibiro moi orouma Yesunu eme ma wirokeibirie wake weisaro i ame kafudeni mima nauike danu waiya ukeka mi ma wirofine moi Du dai orou Yesubairo we odairiero anisa.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Nae dai ame miroma nono moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniaya eno wei. Ibake nama moi mi a ania weakunero anaku. Nono moi mi a ewaro aara weakunero aaraku. Nanu waiya ukeka mibairo a eno ua weakunero enaenari ukakua weakune weia weisa.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Eno weisaro Yesuma i wake nauike imuka foria ukaada owere eraada Danu umuro aareibisa oroue keuwerebake ma owerike eno wei, i wake naukaisa? Ya Isaraera oroubairo yama Na imukeka imuka i ari eno fou ure daunea eno wei.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 I Minu naiyemukuma Yesu meisake i minu uwararo owere anisa. Ane fakake ekabaie i arama uke ibi mi wiroikeibiro eka.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi eme keuwereini emuama Neina goiro anisa.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Anisake i goiro fareibisabaie i goi orouma moi feari mi uwararoma ooru ubarenaro odifisane waure aneibisa. I feari mi danu amaeye wabu aweka danu amarae i una demui mane. Enoba i wabu aweka dawabairo moi amaraku me. I wabu awekaini i goi orouini emuama aneibisa.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 — ausente —
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 — ausente —
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Eno weibaie i mi idua uyare yaurike wake wei. Yesuma i mi danu amaebairo nono ma owere anu amara idua weike mai.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Yesuma eno uiro i orouma ia siriebake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, awoenae i daiwere we bou ukeka mi iyabairo uyarinua weisa. Awoenae Godima Danu orou unu kofiane ukakuro eraisia eno weisa.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesuma i uibai i Diudia orofaroma aboro aboro moi goi goiro we eneiareibisa.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Eno weisiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, oweawake Dionibairo aniawake yanu awoena eraisi iini naukaisi ibai yaisina dawabairo eno weawa, i naisa kikori bobo orou emuae eraisaro i umu beobeo bobo orou emuae gienabu enaraisaro i beko mamakune orou emuae wirokada ofe irauaiai ibinisaro i ome gogore nauke me koko orou emuae naukaisaro i fearaisa oroue fearaisa iroma ma uyarakuniaro i meramawere ibinisa oroubairo Godinu wake weaisa eno weawa wei.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ainama Na ma nuna da ufarakuke Na mede da ufarakuie Godima dawa ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Dionibairo owere aniawake i wake eno weawa Yesuma wei.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 — ausente —
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 I mede anemerabu efone anisa? I we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe, dawae okoanaku we bou ukeka mi me. Dawae daiwere we bou ukeka miwere.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Godinu bukaroma nono dawabake eno weaku, ea, Nanu fo weeka mi dawako we odaimauro anifekuke Anu daaba wabuke ma gienabu ufekuroma Ae ai dubuenaro anifakua ea weakua wei.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Eno weike nono wei, Nanu wake nauawe Yesuma eno wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dionoma daiwerero nono i oroue okoananaku. Danu ukeka waiya okoanaku me daiwereke danu waiyae bokairo. Ie ba. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune roiya me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari Yesuma eno wei.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Eno weiro i orouini dakesi oi muneka orouini nauisake emuae adinaro Dionibairo babadaido uisaba ibake Godi we ma irauaiai uisa.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Nono I Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Godi imukekabai eka meisaba ibake Dionibairo babadaido uke dauisa.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesuma nono wei, yewa ibinisa oroude abo orou arie? Yewa oroue aneme ari wemau?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Yewa oroue amarananaku ari weakune. Amarananakuma akaka naisaro yauraisake emenu naiyemukubake eno weaisa, buma uraisiro ya yaura ure dakaisa. Sorara ukaisiro yae sorara uke dakaisaya weaisa.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Dioni babadaido mima farinuke moi uruna imusu imusu ise dakinuke wainini ise dakinuba ibake yama weaisa, dawae seidaninu merama imumu bobo miya weaisa.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 I Ba Eme Sini Mima farinuke moi imusu imusu urunaini waini aduaini isinuro yama eno weaisa, Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinu miya weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini emenu naiye weaisaya wei.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Eno weike nono wei, I Ba Eme Sini Mini Dionini emua Godinu demui waiya ukaisi ibake i Godinu wake naukaisake emua eraisa orouma Godinu ukeka sineka baya imukaisa Yesuma eno wei.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Moi Ferosi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weibake Yesuma i minu uwararo ani.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Anike uruna ifine yaure ibibaie i goiro moi merama merama ukeibi awekama Yesu iro farinua ibai nauike anike irauaiai urumu adua omama ubu uisa kawaburo iise waurike uwara ubarenaro amuke fari.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Yesu yaure ibiro i awekama Danu derena enaro fare enare ibaada ii weibiro ii du Yesunu umuro isareibi. Isareibiro nono i awakama Yesunu umu danu yafawere fouma idima ma isurike Yesunu umu oo uike i irauaiai adua munike Yesunu umuro ma oiniro i adua Yesunu umuro kari.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Eno uiro i uruna ui ubi mi dawa Ferosi miba ibake dawama erike eno we imui, yewa miye we bou ukeka mibaironae danu ofe ure burisaku awekae merama merama ukeka bobo awekaya ibai Dawa iwoka sifine we imui.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 — ausente —
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 — ausente —
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 I miyaima eno uisikema nono dubuenaro moko makekabai oi mebake i minu moko make dauisiro i oi marie mima mediawa wei. Eno weiro abo mima i oi marie mibake imukari daiwere ukaku wei? Imuke ea, Yesuma eno wei.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Yesuma eno weiro Saimonima wei, na imukakuneie eno, i oi daiwere we munike danu oi moko make daui mi dawae imukari daiwere ukakua wei. Eno weibaie, Yesuma wei, ba weakua wei.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yesuma eno weike owerike i aweka eraada Saimonibake nono wei, yewa aweka eraaku? Nae anu uwararo amunebairoma ama Na umu urokeka adua make danararo i awekama Nanu umu danu ii duma urokinuke nono danu fouma idima ma isurinua wei.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Eno weike nono wei, ama Na yabake oo uke danararo nono dawama Nanu umu oo ukaada ibinua wei.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ae Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oine dakinuro dawama Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oininua wei.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Enoba abake weakune i awekama Nabake imukari daiwere ukaada ibinubake danu dai meramawere ukeka muninuke imuke medinua wei. Ainama merama ukeka dai menaku imuke medakuro dawae imukari dai menaku mane ukakua wei.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Eno weike i awekabake nono wei, anu merama merama ukeka Nama muneke imuke medine wei.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Eno weiro i yaure ibaada uruna iseibisa orouma nauisake we makanada eno weisa, i merama merama ukeka mune imuke medaku mide ainadei, weisa?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Eno weisaro Yesuma i awekabake wei, anu imukekae daiwereba ibake wirokinua aniake me irauaiai ibia eno wei.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.