Lucas 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuma Danu we ma iwoka ukeibi wake i oroubairo we me sinike kafenamu goiro ane fari.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ane fariro moi Romani ame kafudeninu waiya ukeibi ubi mi arama uike feafine ukeibi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ukeibiro moi orouma Yesunu eme ma wirokeibirie wake weisaro i ame kafudeni mima nauike danu waiya ukeka mi ma wirofine moi Du dai orou Yesubairo we odairiero anisa.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nae dai ame miroma nono moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniaya eno wei. Ibake nama moi mi a ania weakunero anaku. Nono moi mi a ewaro aara weakunero aaraku. Nanu waiya ukeka mibairo a eno ua weakunero enaenari ukakua weakune weia weisa.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Eno weisaro Yesuma i wake nauike imuka foria ukaada owere eraada Danu umuro aareibisa oroue keuwerebake ma owerike eno wei, i wake naukaisa? Ya Isaraera oroubairo yama Na imukeka imuka i ari eno fou ure daunea eno wei.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 I Minu naiyemukuma Yesu meisake i minu uwararo owere anisa. Ane fakake ekabaie i arama uke ibi mi wiroikeibiro eka.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi eme keuwereini emuama Neina goiro anisa.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Anisake i goiro fareibisabaie i goi orouma moi feari mi uwararoma ooru ubarenaro odifisane waure aneibisa. I feari mi danu amaeye wabu aweka danu amarae i una demui mane. Enoba i wabu aweka dawabairo moi amaraku me. I wabu awekaini i goi orouini emuama aneibisa.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 — ausente —
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 — ausente —
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Eno weibaie i mi idua uyare yaurike wake wei. Yesuma i mi danu amaebairo nono ma owere anu amara idua weike mai.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Yesuma eno uiro i orouma ia siriebake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, awoenae i daiwere we bou ukeka mi iyabairo uyarinua weisa. Awoenae Godima Danu orou unu kofiane ukakuro eraisia eno weisa.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yesuma i uibai i Diudia orofaroma aboro aboro moi goi goiro we eneiareibisa.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Eno weisiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, oweawake Dionibairo aniawake yanu awoena eraisi iini naukaisi ibai yaisina dawabairo eno weawa, i naisa kikori bobo orou emuae eraisaro i umu beobeo bobo orou emuae gienabu enaraisaro i beko mamakune orou emuae wirokada ofe irauaiai ibinisaro i ome gogore nauke me koko orou emuae naukaisaro i fearaisa oroue fearaisa iroma ma uyarakuniaro i meramawere ibinisa oroubairo Godinu wake weaisa eno weawa wei.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ainama Na ma nuna da ufarakuke Na mede da ufarakuie Godima dawa ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Dionibairo owere aniawake i wake eno weawa Yesuma wei.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 — ausente —
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 — ausente —
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 I mede anemerabu efone anisa? I we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe, dawae okoanaku we bou ukeka mi me. Dawae daiwere we bou ukeka miwere.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Godinu bukaroma nono dawabake eno weaku, ea, Nanu fo weeka mi dawako we odaimauro anifekuke Anu daaba wabuke ma gienabu ufekuroma Ae ai dubuenaro anifakua ea weakua wei.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Eno weike nono wei, Nanu wake nauawe Yesuma eno wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dionoma daiwerero nono i oroue okoananaku. Danu ukeka waiya okoanaku me daiwereke danu waiyae bokairo. Ie ba. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune roiya me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari Yesuma eno wei.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Eno weiro i orouini dakesi oi muneka orouini nauisake emuae adinaro Dionibairo babadaido uisaba ibake Godi we ma irauaiai uisa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Nono I Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Godi imukekabai eka meisaba ibake Dionibairo babadaido uke dauisa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuma nono wei, yewa ibinisa oroude abo orou arie? Yewa oroue aneme ari wemau?
31 E Jesus continuou:
32 Yewa oroue amarananaku ari weakune. Amarananakuma akaka naisaro yauraisake emenu naiyemukubake eno weaisa, buma uraisiro ya yaura ure dakaisa. Sorara ukaisiro yae sorara uke dakaisaya weaisa.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Dioni babadaido mima farinuke moi uruna imusu imusu ise dakinuke wainini ise dakinuba ibake yama weaisa, dawae seidaninu merama imumu bobo miya weaisa.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 I Ba Eme Sini Mima farinuke moi imusu imusu urunaini waini aduaini isinuro yama eno weaisa, Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinu miya weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini emenu naiye weaisaya wei.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Eno weike nono wei, I Ba Eme Sini Mini Dionini emua Godinu demui waiya ukaisi ibake i Godinu wake naukaisake emua eraisa orouma Godinu ukeka sineka baya imukaisa Yesuma eno wei.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Moi Ferosi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weibake Yesuma i minu uwararo ani.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Anike uruna ifine yaure ibibaie i goiro moi merama merama ukeibi awekama Yesu iro farinua ibai nauike anike irauaiai urumu adua omama ubu uisa kawaburo iise waurike uwara ubarenaro amuke fari.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yesu yaure ibiro i awekama Danu derena enaro fare enare ibaada ii weibiro ii du Yesunu umuro isareibi. Isareibiro nono i awakama Yesunu umu danu yafawere fouma idima ma isurike Yesunu umu oo uike i irauaiai adua munike Yesunu umuro ma oiniro i adua Yesunu umuro kari.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Eno uiro i uruna ui ubi mi dawa Ferosi miba ibake dawama erike eno we imui, yewa miye we bou ukeka mibaironae danu ofe ure burisaku awekae merama merama ukeka bobo awekaya ibai Dawa iwoka sifine we imui.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 — ausente —
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 — ausente —
41 Jesus continuou:
42 I miyaima eno uisikema nono dubuenaro moko makekabai oi mebake i minu moko make dauisiro i oi marie mima mediawa wei. Eno weiro abo mima i oi marie mibake imukari daiwere ukaku wei? Imuke ea, Yesuma eno wei.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Yesuma eno weiro Saimonima wei, na imukakuneie eno, i oi daiwere we munike danu oi moko make daui mi dawae imukari daiwere ukakua wei. Eno weibaie, Yesuma wei, ba weakua wei.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Yesuma eno weike owerike i aweka eraada Saimonibake nono wei, yewa aweka eraaku? Nae anu uwararo amunebairoma ama Na umu urokeka adua make danararo i awekama Nanu umu danu ii duma urokinuke nono danu fouma idima ma isurinua wei.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Eno weike nono wei, ama Na yabake oo uke danararo nono dawama Nanu umu oo ukaada ibinua wei.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ae Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oine dakinuro dawama Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oininua wei.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Enoba abake weakune i awekama Nabake imukari daiwere ukaada ibinubake danu dai meramawere ukeka muninuke imuke medinua wei. Ainama merama ukeka dai menaku imuke medakuro dawae imukari dai menaku mane ukakua wei.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Eno weike i awekabake nono wei, anu merama merama ukeka Nama muneke imuke medine wei.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Eno weiro i yaure ibaada uruna iseibisa orouma nauisake we makanada eno weisa, i merama merama ukeka mune imuke medaku mide ainadei, weisa?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Eno weisaro Yesuma i awekabake wei, anu imukekae daiwereba ibake wirokinua aniake me irauaiai ibia eno wei.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.