Lucas 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Yesuma Danu we ma iwoka ukeibi wake i oroubairo we me sinike kafenamu goiro ane fari.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ane fariro moi Romani ame kafudeninu waiya ukeibi ubi mi arama uike feafine ukeibi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ukeibiro moi orouma Yesunu eme ma wirokeibirie wake weisaro i ame kafudeni mima nauike danu waiya ukeka mi ma wirofine moi Du dai orou Yesubairo we odairiero anisa.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nae dai ame miroma nono moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniaya eno wei. Ibake nama moi mi a ania weakunero anaku. Nono moi mi a ewaro aara weakunero aaraku. Nanu waiya ukeka mibairo a eno ua weakunero enaenari ukakua weakune weia weisa.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Eno weisaro Yesuma i wake nauike imuka foria ukaada owere eraada Danu umuro aareibisa oroue keuwerebake ma owerike eno wei, i wake naukaisa? Ya Isaraera oroubairo yama Na imukeka imuka i ari eno fou ure daunea eno wei.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 I Minu naiyemukuma Yesu meisake i minu uwararo owere anisa. Ane fakake ekabaie i arama uke ibi mi wiroikeibiro eka.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi eme keuwereini emuama Neina goiro anisa.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Anisake i goiro fareibisabaie i goi orouma moi feari mi uwararoma ooru ubarenaro odifisane waure aneibisa. I feari mi danu amaeye wabu aweka danu amarae i una demui mane. Enoba i wabu aweka dawabairo moi amaraku me. I wabu awekaini i goi orouini emuama aneibisa.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 — ausente —
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 — ausente —
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Eno weibaie i mi idua uyare yaurike wake wei. Yesuma i mi danu amaebairo nono ma owere anu amara idua weike mai.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Yesuma eno uiro i orouma ia siriebake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, awoenae i daiwere we bou ukeka mi iyabairo uyarinua weisa. Awoenae Godima Danu orou unu kofiane ukakuro eraisia eno weisa.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesuma i uibai i Diudia orofaroma aboro aboro moi goi goiro we eneiareibisa.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Eno weisiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, oweawake Dionibairo aniawake yanu awoena eraisi iini naukaisi ibai yaisina dawabairo eno weawa, i naisa kikori bobo orou emuae eraisaro i umu beobeo bobo orou emuae gienabu enaraisaro i beko mamakune orou emuae wirokada ofe irauaiai ibinisaro i ome gogore nauke me koko orou emuae naukaisaro i fearaisa oroue fearaisa iroma ma uyarakuniaro i meramawere ibinisa oroubairo Godinu wake weaisa eno weawa wei.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ainama Na ma nuna da ufarakuke Na mede da ufarakuie Godima dawa ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Dionibairo owere aniawake i wake eno weawa Yesuma wei.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 — ausente —
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 I mede anemerabu efone anisa? I we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe, dawae okoanaku we bou ukeka mi me. Dawae daiwere we bou ukeka miwere.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Godinu bukaroma nono dawabake eno weaku, ea, Nanu fo weeka mi dawako we odaimauro anifekuke Anu daaba wabuke ma gienabu ufekuroma Ae ai dubuenaro anifakua ea weakua wei.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Eno weike nono wei, Nanu wake nauawe Yesuma eno wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dionoma daiwerero nono i oroue okoananaku. Danu ukeka waiya okoanaku me daiwereke danu waiyae bokairo. Ie ba. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune roiya me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari Yesuma eno wei.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Eno weiro i orouini dakesi oi muneka orouini nauisake emuae adinaro Dionibairo babadaido uisaba ibake Godi we ma irauaiai uisa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Nono I Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Godi imukekabai eka meisaba ibake Dionibairo babadaido uke dauisa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuma nono wei, yewa ibinisa oroude abo orou arie? Yewa oroue aneme ari wemau?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Yewa oroue amarananaku ari weakune. Amarananakuma akaka naisaro yauraisake emenu naiyemukubake eno weaisa, buma uraisiro ya yaura ure dakaisa. Sorara ukaisiro yae sorara uke dakaisaya weaisa.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Dioni babadaido mima farinuke moi uruna imusu imusu ise dakinuke wainini ise dakinuba ibake yama weaisa, dawae seidaninu merama imumu bobo miya weaisa.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 I Ba Eme Sini Mima farinuke moi imusu imusu urunaini waini aduaini isinuro yama eno weaisa, Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinu miya weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini emenu naiye weaisaya wei.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Eno weike nono wei, I Ba Eme Sini Mini Dionini emua Godinu demui waiya ukaisi ibake i Godinu wake naukaisake emua eraisa orouma Godinu ukeka sineka baya imukaisa Yesuma eno wei.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Moi Ferosi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weibake Yesuma i minu uwararo ani.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Anike uruna ifine yaure ibibaie i goiro moi merama merama ukeibi awekama Yesu iro farinua ibai nauike anike irauaiai urumu adua omama ubu uisa kawaburo iise waurike uwara ubarenaro amuke fari.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Yesu yaure ibiro i awekama Danu derena enaro fare enare ibaada ii weibiro ii du Yesunu umuro isareibi. Isareibiro nono i awakama Yesunu umu danu yafawere fouma idima ma isurike Yesunu umu oo uike i irauaiai adua munike Yesunu umuro ma oiniro i adua Yesunu umuro kari.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Eno uiro i uruna ui ubi mi dawa Ferosi miba ibake dawama erike eno we imui, yewa miye we bou ukeka mibaironae danu ofe ure burisaku awekae merama merama ukeka bobo awekaya ibai Dawa iwoka sifine we imui.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 — ausente —
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 — ausente —
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 I miyaima eno uisikema nono dubuenaro moko makekabai oi mebake i minu moko make dauisiro i oi marie mima mediawa wei. Eno weiro abo mima i oi marie mibake imukari daiwere ukaku wei? Imuke ea, Yesuma eno wei.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Yesuma eno weiro Saimonima wei, na imukakuneie eno, i oi daiwere we munike danu oi moko make daui mi dawae imukari daiwere ukakua wei. Eno weibaie, Yesuma wei, ba weakua wei.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yesuma eno weike owerike i aweka eraada Saimonibake nono wei, yewa aweka eraaku? Nae anu uwararo amunebairoma ama Na umu urokeka adua make danararo i awekama Nanu umu danu ii duma urokinuke nono danu fouma idima ma isurinua wei.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Eno weike nono wei, ama Na yabake oo uke danararo nono dawama Nanu umu oo ukaada ibinua wei.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ae Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oine dakinuro dawama Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oininua wei.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Enoba abake weakune i awekama Nabake imukari daiwere ukaada ibinubake danu dai meramawere ukeka muninuke imuke medinua wei. Ainama merama ukeka dai menaku imuke medakuro dawae imukari dai menaku mane ukakua wei.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Eno weike i awekabake nono wei, anu merama merama ukeka Nama muneke imuke medine wei.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Eno weiro i yaure ibaada uruna iseibisa orouma nauisake we makanada eno weisa, i merama merama ukeka mune imuke medaku mide ainadei, weisa?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Eno weisaro Yesuma i awekabake wei, anu imukekae daiwereba ibake wirokinua aniake me irauaiai ibia eno wei.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.