Lucas 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Moi odoro Yesuma Genesareda kuna udi gibudiro enare ibaada i oroubairo Godinu wake we ma iwoka ukeibiriero i orouma Dawa ubi ubinaku fare ku sianada daba daba ure makaneibisa.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 — ausente —
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 We ma iwoka ukeebe we ma iwoka uke me sinike Yesuma Saimonibake eno wei, kuna kouro aniaweke yanu iwame siawero isafiro adua abu muawe wei.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Eno weiro Saimonima wei, Dai Waria Mi, dumu yafa adua abu mufene iwame siane awake enarainisike mune dakisia weike nono wei, Ama weakuba iwame siafeisiro kunaro isafekua weike weiro enaenari uisa.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Eno uisake iwame ei mamisake ekabaie adua abu keuwere mukaba ibake iwame ma babafine ui.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Enoba emenu moi adara wana fisifisi uisaro emua unu kofiakane boudiro ane faka. Fakake adua abu waukake boudiro oisaro boudi sia raarayai wake fariro inuu yafisine uisi.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimoni Fidama ibai erike Yesunu umu udiro iboo yanakaisari ukaada eno wei, Dai Waria Mi, nae merama merama ukeka miya na medinake imusu ania wei.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Dawaini danu adua abu demuiro mune eneibisa orouini emuama i adua abu fefera ekake ibake ia sirie.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Debedinu amarayai Deimisini Dionini emua Saimoninu adua abu demuiro mune eneibisa orouma ia sirie. Yesuma Saimonibake eno wei, ia da sia wei. Adua abu munaku enaenari dubuenaroe eme we mufiakua ia da sia wei.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Emenu boudiroma gibudiro fare isakake emenu eraerabusa yaisina meisake Yesunu umuro anisa.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuma moi goiro ibeibibaie moi beko mami mi dawaini i goiro ibeibi. Ibaada Yesu erike Yesubairo farike Danu umu udiro iboo yanakaisari ukaada eenu wei, Anu arara na ma wirofarine wefakuie na ma wiroina wei.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Eno weibaie Yesuma wana sianike i mi ure burisada eno wei, ie Nanu araraya wei. Yesuma i beko me sia weibaie idua me sini.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesuma i mibake nono wei, eme moibairo da wayai weake i ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake ma iwoka uaro efi wei. Anu ofe ubu irauaiai yainua Mosesinu darawaduma weaku enaenari i bekoma ma merama ukakune orou ma wirokada ofereni odaisa enaenari uaro emema efisa wei.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Yesuma eno weiroma nono emema Danu buna ukeka i oroorofa yaisinaro we eneibisa ibake arama ukeibirie orou keuwere Yesubairo wirofisane waure fareibirieka.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ibake Yesuma eme ibe me orofaro guriguri ufine aneibi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Moi odoro Yesuma we ma iwoka ukeibibaie Ferosi orou keuwere fakake naukeibisa. I Ferosi orouma Gareri goi goini Diudia orofaro goi goini Derusaremu goini iroma Yesubairo fakake Danu wake nauisa. I furo Godinu buna Yesubairo ibiba ibake Yesuma eme keuwere ma wirokeibirie.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Moi orouma wana siane me umuma enare me mi boiso dubo uisake wearo ode waukake Yesubairo odifisaro ma wirofine waure faka.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Eme keuwere uwara aisame dadau uisaba ibake uwara ubarenaro ane dauisa. Aisamero ane dauisake uwara fou fafaro amuisake i fou ma eba uisake i wana siane me umuma enare me mi danu boiso duboini weaini i bobo ebaroma owainanaku Yesu enare ibi orofaro oisaro isari.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Eno uisaro Yesuma emenu mi ba ma wirofeku ibai imukeka daiwere iwoka uike i mibake eno wei, Nanu amara, anu merama merama ukeka muneke imuke medinea wei.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Yesuma eno wei ibaibake i darawadu ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini imukama eno wei imuisa, Dawa eno wenuba ibake Godinu ibi we ma okoanaku ukaku. Dawa aina? Godi mane emenu merama merama ukeka mufekuke imuke medifekua eno we imuisa.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesuma emenu we nauke ereka iwoka ukaada ibake emuabairo eno wei, yanu imukama eno anemebake imukaisa wei?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Yesuma eno weike wei, abodei wakema i arama mibake wemau? Anu merama merama ukeka mumauke imuke medimau wemauba, uyaake anu wea muake ania wemau arie wei? Abodei wakema arawere wei? Eno weike nono wei, anu wea muake ania wei. I dei wakema arawere wei nono anu merama ukaku ima imuke medimau wene wakeye ara me wei. Anemedei bunawere umauro Nanu buna efoisa wei?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 I dooro eneibaku Ba Eme Sini Minu bunae daiwereba ibake emenu merama merama ukeka munakuneke imuke medakune. Yama ibai ma nuna unao ufoisaba eno umaua weike i wana siane me umuma enare me mibake nono wei, uyake anu wea muake anu goiro ania wei.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Yesuma eno weibaie i mima emenu ibooro idua uyarike danu wea munike Godi we ma irauaiai ukaada danu goiro ani.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Eno uiro eme yaisina dawa ekake imuka foria daiwere ukaada ia siriero Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, yewadei ubue kawama erisia weisa.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Yesuma i goi idua medike ani. Aneibibaie moi dakesi oi muneka mi, danu ibiye Riwai, dawae danu dakesi oi muneka uwararo yaure ibiro eri. Yesuma erike i mibake eno wei, Nanu umuro aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Eno weiro ibake i mima uyarike danu ukeibi eraerabusa yaisina medike Yesunu umuro ani.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Riwaima dai banauwere Yesubake ui. I dai banauwere uiro i dakesi oi muneka orouini moi eme keuwere i banau ifisane faka.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Emuaini Yesunu iwoka ukeka orouini demuiro uruna iseibisa. Eno ukeibisaro i Ferosi orouini i darawadu ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesunu iwoka ukeka oroubake kamena weada eno weisa, yaini i dakesi oi muneka orouini i merama merama ukeka orouini yade anemebake demuiro uruna isaisa weisa?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i arama uke me oroubake weroma i arama ma wirokeka mi aare dakinuke i arama uke ibinisa oroubake wenuke aarinua wei.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 I ari enoe i irau oroubake wemane wayo aare dauneke i merama merama ukeka oroubake yanu merama merama ukeka imuke mediawe wemane ibake wayo fanea eno wei.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Moi orouma Yesubake eno weisa, Dioninu iwoka ukeka orouma emenu bisaraba ibake odo keuwere uruna ise dakaada kau ukaisake guriguri ukaisa, enaenari i Ferosi orounu iwoka ukeka orouma eno ukaisa. Nono Anu iwoka ukeka orouma eno uke dakaisake urunaini aduaini sara mune isaisaya eno weisa.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yama imukaisabai yanu wayo kofiakaisa orou i aweka awoena mufeku minu banauro uruna da ifeisake me ibifeisake anifeisa? I ari eno me!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Nono moi odoro i aweka awoena mufeku mi waure anifeisaie i orou uruna da ifeisake kau ufeisaya eno wei.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesuma emuabake eno weike nono wei, Mosesinu adina darawaduini Yesunu awoena wakeini da ma demuiro ufoisaya weada ibake yewa wake emuabake dubo waure weike wei, moi mima awoena wau da ma babareroma i awoena wau fekama adina wau sia ebaro da fifini ufeku wei. Eno ufekuie i awoena wauini adina wauini emenu ubue imusu imusuba ibake awoena wauini adina wauini merama sifekua eno wei.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Yesuma eno weike nono moi wake eno wei, ainama awoena waini adua i adina abu ofero iifekuie i awoena wainima i adina abu ofe ma babanao ufekuke isanao ufekuba ibake i awoena waini adina abu ofe ma merama ufekua wei.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Eno unao ufekuba ibake i awoena wainie i awoena abu ofero iifeku wei.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nono ainama adina waini mane ifekuke nono awoena waini arara dafekuro wefekuie, i adina wainiye irauaiaiya weadabake eno ufekua wei. Yesuma Mosesinu adina darawadu wakeini Danu awoena we ma iwoka ukeka wakeini ibake yewa dubo waure weeka wake i ari eno wei.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.