Lucas 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Moi odoro Yesuma Genesareda kuna udi gibudiro enare ibaada i oroubairo Godinu wake we ma iwoka ukeibiriero i orouma Dawa ubi ubinaku fare ku sianada daba daba ure makaneibisa.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 — ausente —
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 — ausente —
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 We ma iwoka ukeebe we ma iwoka uke me sinike Yesuma Saimonibake eno wei, kuna kouro aniaweke yanu iwame siawero isafiro adua abu muawe wei.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Eno weiro Saimonima wei, Dai Waria Mi, dumu yafa adua abu mufene iwame siane awake enarainisike mune dakisia weike nono wei, Ama weakuba iwame siafeisiro kunaro isafekua weike weiro enaenari uisa.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Eno uisake iwame ei mamisake ekabaie adua abu keuwere mukaba ibake iwame ma babafine ui.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Enoba emenu moi adara wana fisifisi uisaro emua unu kofiakane boudiro ane faka. Fakake adua abu waukake boudiro oisaro boudi sia raarayai wake fariro inuu yafisine uisi.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimoni Fidama ibai erike Yesunu umu udiro iboo yanakaisari ukaada eno wei, Dai Waria Mi, nae merama merama ukeka miya na medinake imusu ania wei.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Dawaini danu adua abu demuiro mune eneibisa orouini emuama i adua abu fefera ekake ibake ia sirie.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Debedinu amarayai Deimisini Dionini emua Saimoninu adua abu demuiro mune eneibisa orouma ia sirie. Yesuma Saimonibake eno wei, ia da sia wei. Adua abu munaku enaenari dubuenaroe eme we mufiakua ia da sia wei.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Emenu boudiroma gibudiro fare isakake emenu eraerabusa yaisina meisake Yesunu umuro anisa.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuma moi goiro ibeibibaie moi beko mami mi dawaini i goiro ibeibi. Ibaada Yesu erike Yesubairo farike Danu umu udiro iboo yanakaisari ukaada eenu wei, Anu arara na ma wirofarine wefakuie na ma wiroina wei.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Eno weibaie Yesuma wana sianike i mi ure burisada eno wei, ie Nanu araraya wei. Yesuma i beko me sia weibaie idua me sini.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesuma i mibake nono wei, eme moibairo da wayai weake i ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake ma iwoka uaro efi wei. Anu ofe ubu irauaiai yainua Mosesinu darawaduma weaku enaenari i bekoma ma merama ukakune orou ma wirokada ofereni odaisa enaenari uaro emema efisa wei.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Yesuma eno weiroma nono emema Danu buna ukeka i oroorofa yaisinaro we eneibisa ibake arama ukeibirie orou keuwere Yesubairo wirofisane waure fareibirieka.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ibake Yesuma eme ibe me orofaro guriguri ufine aneibi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Moi odoro Yesuma we ma iwoka ukeibibaie Ferosi orou keuwere fakake naukeibisa. I Ferosi orouma Gareri goi goini Diudia orofaro goi goini Derusaremu goini iroma Yesubairo fakake Danu wake nauisa. I furo Godinu buna Yesubairo ibiba ibake Yesuma eme keuwere ma wirokeibirie.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Moi orouma wana siane me umuma enare me mi boiso dubo uisake wearo ode waukake Yesubairo odifisaro ma wirofine waure faka.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Eme keuwere uwara aisame dadau uisaba ibake uwara ubarenaro ane dauisa. Aisamero ane dauisake uwara fou fafaro amuisake i fou ma eba uisake i wana siane me umuma enare me mi danu boiso duboini weaini i bobo ebaroma owainanaku Yesu enare ibi orofaro oisaro isari.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Eno uisaro Yesuma emenu mi ba ma wirofeku ibai imukeka daiwere iwoka uike i mibake eno wei, Nanu amara, anu merama merama ukeka muneke imuke medinea wei.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Yesuma eno wei ibaibake i darawadu ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini imukama eno wei imuisa, Dawa eno wenuba ibake Godinu ibi we ma okoanaku ukaku. Dawa aina? Godi mane emenu merama merama ukeka mufekuke imuke medifekua eno we imuisa.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesuma emenu we nauke ereka iwoka ukaada ibake emuabairo eno wei, yanu imukama eno anemebake imukaisa wei?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Yesuma eno weike wei, abodei wakema i arama mibake wemau? Anu merama merama ukeka mumauke imuke medimau wemauba, uyaake anu wea muake ania wemau arie wei? Abodei wakema arawere wei? Eno weike nono wei, anu wea muake ania wei. I dei wakema arawere wei nono anu merama ukaku ima imuke medimau wene wakeye ara me wei. Anemedei bunawere umauro Nanu buna efoisa wei?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 I dooro eneibaku Ba Eme Sini Minu bunae daiwereba ibake emenu merama merama ukeka munakuneke imuke medakune. Yama ibai ma nuna unao ufoisaba eno umaua weike i wana siane me umuma enare me mibake nono wei, uyake anu wea muake anu goiro ania wei.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Yesuma eno weibaie i mima emenu ibooro idua uyarike danu wea munike Godi we ma irauaiai ukaada danu goiro ani.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Eno uiro eme yaisina dawa ekake imuka foria daiwere ukaada ia siriero Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, yewadei ubue kawama erisia weisa.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Yesuma i goi idua medike ani. Aneibibaie moi dakesi oi muneka mi, danu ibiye Riwai, dawae danu dakesi oi muneka uwararo yaure ibiro eri. Yesuma erike i mibake eno wei, Nanu umuro aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Eno weiro ibake i mima uyarike danu ukeibi eraerabusa yaisina medike Yesunu umuro ani.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Riwaima dai banauwere Yesubake ui. I dai banauwere uiro i dakesi oi muneka orouini moi eme keuwere i banau ifisane faka.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Emuaini Yesunu iwoka ukeka orouini demuiro uruna iseibisa. Eno ukeibisaro i Ferosi orouini i darawadu ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesunu iwoka ukeka oroubake kamena weada eno weisa, yaini i dakesi oi muneka orouini i merama merama ukeka orouini yade anemebake demuiro uruna isaisa weisa?
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i arama uke me oroubake weroma i arama ma wirokeka mi aare dakinuke i arama uke ibinisa oroubake wenuke aarinua wei.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 I ari enoe i irau oroubake wemane wayo aare dauneke i merama merama ukeka oroubake yanu merama merama ukeka imuke mediawe wemane ibake wayo fanea eno wei.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Moi orouma Yesubake eno weisa, Dioninu iwoka ukeka orouma emenu bisaraba ibake odo keuwere uruna ise dakaada kau ukaisake guriguri ukaisa, enaenari i Ferosi orounu iwoka ukeka orouma eno ukaisa. Nono Anu iwoka ukeka orouma eno uke dakaisake urunaini aduaini sara mune isaisaya eno weisa.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yama imukaisabai yanu wayo kofiakaisa orou i aweka awoena mufeku minu banauro uruna da ifeisake me ibifeisake anifeisa? I ari eno me!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Nono moi odoro i aweka awoena mufeku mi waure anifeisaie i orou uruna da ifeisake kau ufeisaya eno wei.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yesuma emuabake eno weike nono wei, Mosesinu adina darawaduini Yesunu awoena wakeini da ma demuiro ufoisaya weada ibake yewa wake emuabake dubo waure weike wei, moi mima awoena wau da ma babareroma i awoena wau fekama adina wau sia ebaro da fifini ufeku wei. Eno ufekuie i awoena wauini adina wauini emenu ubue imusu imusuba ibake awoena wauini adina wauini merama sifekua eno wei.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Yesuma eno weike nono moi wake eno wei, ainama awoena waini adua i adina abu ofero iifekuie i awoena wainima i adina abu ofe ma babanao ufekuke isanao ufekuba ibake i awoena waini adina abu ofe ma merama ufekua wei.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Eno unao ufekuba ibake i awoena wainie i awoena abu ofero iifeku wei.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Nono ainama adina waini mane ifekuke nono awoena waini arara dafekuro wefekuie, i adina wainiye irauaiaiya weadabake eno ufekua wei. Yesuma Mosesinu adina darawadu wakeini Danu awoena we ma iwoka ukeka wakeini ibake yewa dubo waure weeka wake i ari eno wei.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.