Lucas 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Moi odoro Yesuma Genesareda kuna udi gibudiro enare ibaada i oroubairo Godinu wake we ma iwoka ukeibiriero i orouma Dawa ubi ubinaku fare ku sianada daba daba ure makaneibisa.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 — ausente —
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 We ma iwoka ukeebe we ma iwoka uke me sinike Yesuma Saimonibake eno wei, kuna kouro aniaweke yanu iwame siawero isafiro adua abu muawe wei.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Eno weiro Saimonima wei, Dai Waria Mi, dumu yafa adua abu mufene iwame siane awake enarainisike mune dakisia weike nono wei, Ama weakuba iwame siafeisiro kunaro isafekua weike weiro enaenari uisa.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Eno uisake iwame ei mamisake ekabaie adua abu keuwere mukaba ibake iwame ma babafine ui.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Enoba emenu moi adara wana fisifisi uisaro emua unu kofiakane boudiro ane faka. Fakake adua abu waukake boudiro oisaro boudi sia raarayai wake fariro inuu yafisine uisi.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimoni Fidama ibai erike Yesunu umu udiro iboo yanakaisari ukaada eno wei, Dai Waria Mi, nae merama merama ukeka miya na medinake imusu ania wei.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Dawaini danu adua abu demuiro mune eneibisa orouini emuama i adua abu fefera ekake ibake ia sirie.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Debedinu amarayai Deimisini Dionini emua Saimoninu adua abu demuiro mune eneibisa orouma ia sirie. Yesuma Saimonibake eno wei, ia da sia wei. Adua abu munaku enaenari dubuenaroe eme we mufiakua ia da sia wei.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Emenu boudiroma gibudiro fare isakake emenu eraerabusa yaisina meisake Yesunu umuro anisa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesuma moi goiro ibeibibaie moi beko mami mi dawaini i goiro ibeibi. Ibaada Yesu erike Yesubairo farike Danu umu udiro iboo yanakaisari ukaada eenu wei, Anu arara na ma wirofarine wefakuie na ma wiroina wei.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Eno weibaie Yesuma wana sianike i mi ure burisada eno wei, ie Nanu araraya wei. Yesuma i beko me sia weibaie idua me sini.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesuma i mibake nono wei, eme moibairo da wayai weake i ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake ma iwoka uaro efi wei. Anu ofe ubu irauaiai yainua Mosesinu darawaduma weaku enaenari i bekoma ma merama ukakune orou ma wirokada ofereni odaisa enaenari uaro emema efisa wei.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Yesuma eno weiroma nono emema Danu buna ukeka i oroorofa yaisinaro we eneibisa ibake arama ukeibirie orou keuwere Yesubairo wirofisane waure fareibirieka.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ibake Yesuma eme ibe me orofaro guriguri ufine aneibi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Moi odoro Yesuma we ma iwoka ukeibibaie Ferosi orou keuwere fakake naukeibisa. I Ferosi orouma Gareri goi goini Diudia orofaro goi goini Derusaremu goini iroma Yesubairo fakake Danu wake nauisa. I furo Godinu buna Yesubairo ibiba ibake Yesuma eme keuwere ma wirokeibirie.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Moi orouma wana siane me umuma enare me mi boiso dubo uisake wearo ode waukake Yesubairo odifisaro ma wirofine waure faka.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Eme keuwere uwara aisame dadau uisaba ibake uwara ubarenaro ane dauisa. Aisamero ane dauisake uwara fou fafaro amuisake i fou ma eba uisake i wana siane me umuma enare me mi danu boiso duboini weaini i bobo ebaroma owainanaku Yesu enare ibi orofaro oisaro isari.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Eno uisaro Yesuma emenu mi ba ma wirofeku ibai imukeka daiwere iwoka uike i mibake eno wei, Nanu amara, anu merama merama ukeka muneke imuke medinea wei.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Yesuma eno wei ibaibake i darawadu ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini imukama eno wei imuisa, Dawa eno wenuba ibake Godinu ibi we ma okoanaku ukaku. Dawa aina? Godi mane emenu merama merama ukeka mufekuke imuke medifekua eno we imuisa.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesuma emenu we nauke ereka iwoka ukaada ibake emuabairo eno wei, yanu imukama eno anemebake imukaisa wei?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Yesuma eno weike wei, abodei wakema i arama mibake wemau? Anu merama merama ukeka mumauke imuke medimau wemauba, uyaake anu wea muake ania wemau arie wei? Abodei wakema arawere wei? Eno weike nono wei, anu wea muake ania wei. I dei wakema arawere wei nono anu merama ukaku ima imuke medimau wene wakeye ara me wei. Anemedei bunawere umauro Nanu buna efoisa wei?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 I dooro eneibaku Ba Eme Sini Minu bunae daiwereba ibake emenu merama merama ukeka munakuneke imuke medakune. Yama ibai ma nuna unao ufoisaba eno umaua weike i wana siane me umuma enare me mibake nono wei, uyake anu wea muake anu goiro ania wei.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Yesuma eno weibaie i mima emenu ibooro idua uyarike danu wea munike Godi we ma irauaiai ukaada danu goiro ani.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Eno uiro eme yaisina dawa ekake imuka foria daiwere ukaada ia siriero Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, yewadei ubue kawama erisia weisa.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yesuma i goi idua medike ani. Aneibibaie moi dakesi oi muneka mi, danu ibiye Riwai, dawae danu dakesi oi muneka uwararo yaure ibiro eri. Yesuma erike i mibake eno wei, Nanu umuro aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Eno weiro ibake i mima uyarike danu ukeibi eraerabusa yaisina medike Yesunu umuro ani.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Riwaima dai banauwere Yesubake ui. I dai banauwere uiro i dakesi oi muneka orouini moi eme keuwere i banau ifisane faka.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Emuaini Yesunu iwoka ukeka orouini demuiro uruna iseibisa. Eno ukeibisaro i Ferosi orouini i darawadu ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesunu iwoka ukeka oroubake kamena weada eno weisa, yaini i dakesi oi muneka orouini i merama merama ukeka orouini yade anemebake demuiro uruna isaisa weisa?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i arama uke me oroubake weroma i arama ma wirokeka mi aare dakinuke i arama uke ibinisa oroubake wenuke aarinua wei.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 I ari enoe i irau oroubake wemane wayo aare dauneke i merama merama ukeka oroubake yanu merama merama ukeka imuke mediawe wemane ibake wayo fanea eno wei.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Moi orouma Yesubake eno weisa, Dioninu iwoka ukeka orouma emenu bisaraba ibake odo keuwere uruna ise dakaada kau ukaisake guriguri ukaisa, enaenari i Ferosi orounu iwoka ukeka orouma eno ukaisa. Nono Anu iwoka ukeka orouma eno uke dakaisake urunaini aduaini sara mune isaisaya eno weisa.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yama imukaisabai yanu wayo kofiakaisa orou i aweka awoena mufeku minu banauro uruna da ifeisake me ibifeisake anifeisa? I ari eno me!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Nono moi odoro i aweka awoena mufeku mi waure anifeisaie i orou uruna da ifeisake kau ufeisaya eno wei.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesuma emuabake eno weike nono wei, Mosesinu adina darawaduini Yesunu awoena wakeini da ma demuiro ufoisaya weada ibake yewa wake emuabake dubo waure weike wei, moi mima awoena wau da ma babareroma i awoena wau fekama adina wau sia ebaro da fifini ufeku wei. Eno ufekuie i awoena wauini adina wauini emenu ubue imusu imusuba ibake awoena wauini adina wauini merama sifekua eno wei.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Yesuma eno weike nono moi wake eno wei, ainama awoena waini adua i adina abu ofero iifekuie i awoena wainima i adina abu ofe ma babanao ufekuke isanao ufekuba ibake i awoena waini adina abu ofe ma merama ufekua wei.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Eno unao ufekuba ibake i awoena wainie i awoena abu ofero iifeku wei.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nono ainama adina waini mane ifekuke nono awoena waini arara dafekuro wefekuie, i adina wainiye irauaiaiya weadabake eno ufekua wei. Yesuma Mosesinu adina darawadu wakeini Danu awoena we ma iwoka ukeka wakeini ibake yewa dubo waure weeka wake i ari eno wei.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.