Lucas 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi odoro Yesuma Genesareda kuna udi gibudiro enare ibaada i oroubairo Godinu wake we ma iwoka ukeibiriero i orouma Dawa ubi ubinaku fare ku sianada daba daba ure makaneibisa.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 — ausente —
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 We ma iwoka ukeebe we ma iwoka uke me sinike Yesuma Saimonibake eno wei, kuna kouro aniaweke yanu iwame siawero isafiro adua abu muawe wei.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Eno weiro Saimonima wei, Dai Waria Mi, dumu yafa adua abu mufene iwame siane awake enarainisike mune dakisia weike nono wei, Ama weakuba iwame siafeisiro kunaro isafekua weike weiro enaenari uisa.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Eno uisake iwame ei mamisake ekabaie adua abu keuwere mukaba ibake iwame ma babafine ui.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Enoba emenu moi adara wana fisifisi uisaro emua unu kofiakane boudiro ane faka. Fakake adua abu waukake boudiro oisaro boudi sia raarayai wake fariro inuu yafisine uisi.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimoni Fidama ibai erike Yesunu umu udiro iboo yanakaisari ukaada eno wei, Dai Waria Mi, nae merama merama ukeka miya na medinake imusu ania wei.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Dawaini danu adua abu demuiro mune eneibisa orouini emuama i adua abu fefera ekake ibake ia sirie.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Debedinu amarayai Deimisini Dionini emua Saimoninu adua abu demuiro mune eneibisa orouma ia sirie. Yesuma Saimonibake eno wei, ia da sia wei. Adua abu munaku enaenari dubuenaroe eme we mufiakua ia da sia wei.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Emenu boudiroma gibudiro fare isakake emenu eraerabusa yaisina meisake Yesunu umuro anisa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuma moi goiro ibeibibaie moi beko mami mi dawaini i goiro ibeibi. Ibaada Yesu erike Yesubairo farike Danu umu udiro iboo yanakaisari ukaada eenu wei, Anu arara na ma wirofarine wefakuie na ma wiroina wei.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Eno weibaie Yesuma wana sianike i mi ure burisada eno wei, ie Nanu araraya wei. Yesuma i beko me sia weibaie idua me sini.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesuma i mibake nono wei, eme moibairo da wayai weake i ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake ma iwoka uaro efi wei. Anu ofe ubu irauaiai yainua Mosesinu darawaduma weaku enaenari i bekoma ma merama ukakune orou ma wirokada ofereni odaisa enaenari uaro emema efisa wei.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Yesuma eno weiroma nono emema Danu buna ukeka i oroorofa yaisinaro we eneibisa ibake arama ukeibirie orou keuwere Yesubairo wirofisane waure fareibirieka.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ibake Yesuma eme ibe me orofaro guriguri ufine aneibi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Moi odoro Yesuma we ma iwoka ukeibibaie Ferosi orou keuwere fakake naukeibisa. I Ferosi orouma Gareri goi goini Diudia orofaro goi goini Derusaremu goini iroma Yesubairo fakake Danu wake nauisa. I furo Godinu buna Yesubairo ibiba ibake Yesuma eme keuwere ma wirokeibirie.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Moi orouma wana siane me umuma enare me mi boiso dubo uisake wearo ode waukake Yesubairo odifisaro ma wirofine waure faka.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Eme keuwere uwara aisame dadau uisaba ibake uwara ubarenaro ane dauisa. Aisamero ane dauisake uwara fou fafaro amuisake i fou ma eba uisake i wana siane me umuma enare me mi danu boiso duboini weaini i bobo ebaroma owainanaku Yesu enare ibi orofaro oisaro isari.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Eno uisaro Yesuma emenu mi ba ma wirofeku ibai imukeka daiwere iwoka uike i mibake eno wei, Nanu amara, anu merama merama ukeka muneke imuke medinea wei.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Yesuma eno wei ibaibake i darawadu ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini imukama eno wei imuisa, Dawa eno wenuba ibake Godinu ibi we ma okoanaku ukaku. Dawa aina? Godi mane emenu merama merama ukeka mufekuke imuke medifekua eno we imuisa.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesuma emenu we nauke ereka iwoka ukaada ibake emuabairo eno wei, yanu imukama eno anemebake imukaisa wei?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Yesuma eno weike wei, abodei wakema i arama mibake wemau? Anu merama merama ukeka mumauke imuke medimau wemauba, uyaake anu wea muake ania wemau arie wei? Abodei wakema arawere wei? Eno weike nono wei, anu wea muake ania wei. I dei wakema arawere wei nono anu merama ukaku ima imuke medimau wene wakeye ara me wei. Anemedei bunawere umauro Nanu buna efoisa wei?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 I dooro eneibaku Ba Eme Sini Minu bunae daiwereba ibake emenu merama merama ukeka munakuneke imuke medakune. Yama ibai ma nuna unao ufoisaba eno umaua weike i wana siane me umuma enare me mibake nono wei, uyake anu wea muake anu goiro ania wei.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Yesuma eno weibaie i mima emenu ibooro idua uyarike danu wea munike Godi we ma irauaiai ukaada danu goiro ani.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Eno uiro eme yaisina dawa ekake imuka foria daiwere ukaada ia siriero Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, yewadei ubue kawama erisia weisa.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Yesuma i goi idua medike ani. Aneibibaie moi dakesi oi muneka mi, danu ibiye Riwai, dawae danu dakesi oi muneka uwararo yaure ibiro eri. Yesuma erike i mibake eno wei, Nanu umuro aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Eno weiro ibake i mima uyarike danu ukeibi eraerabusa yaisina medike Yesunu umuro ani.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Riwaima dai banauwere Yesubake ui. I dai banauwere uiro i dakesi oi muneka orouini moi eme keuwere i banau ifisane faka.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Emuaini Yesunu iwoka ukeka orouini demuiro uruna iseibisa. Eno ukeibisaro i Ferosi orouini i darawadu ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesunu iwoka ukeka oroubake kamena weada eno weisa, yaini i dakesi oi muneka orouini i merama merama ukeka orouini yade anemebake demuiro uruna isaisa weisa?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i arama uke me oroubake weroma i arama ma wirokeka mi aare dakinuke i arama uke ibinisa oroubake wenuke aarinua wei.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 I ari enoe i irau oroubake wemane wayo aare dauneke i merama merama ukeka oroubake yanu merama merama ukeka imuke mediawe wemane ibake wayo fanea eno wei.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Moi orouma Yesubake eno weisa, Dioninu iwoka ukeka orouma emenu bisaraba ibake odo keuwere uruna ise dakaada kau ukaisake guriguri ukaisa, enaenari i Ferosi orounu iwoka ukeka orouma eno ukaisa. Nono Anu iwoka ukeka orouma eno uke dakaisake urunaini aduaini sara mune isaisaya eno weisa.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yama imukaisabai yanu wayo kofiakaisa orou i aweka awoena mufeku minu banauro uruna da ifeisake me ibifeisake anifeisa? I ari eno me!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Nono moi odoro i aweka awoena mufeku mi waure anifeisaie i orou uruna da ifeisake kau ufeisaya eno wei.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesuma emuabake eno weike nono wei, Mosesinu adina darawaduini Yesunu awoena wakeini da ma demuiro ufoisaya weada ibake yewa wake emuabake dubo waure weike wei, moi mima awoena wau da ma babareroma i awoena wau fekama adina wau sia ebaro da fifini ufeku wei. Eno ufekuie i awoena wauini adina wauini emenu ubue imusu imusuba ibake awoena wauini adina wauini merama sifekua eno wei.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Yesuma eno weike nono moi wake eno wei, ainama awoena waini adua i adina abu ofero iifekuie i awoena wainima i adina abu ofe ma babanao ufekuke isanao ufekuba ibake i awoena waini adina abu ofe ma merama ufekua wei.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Eno unao ufekuba ibake i awoena wainie i awoena abu ofero iifeku wei.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nono ainama adina waini mane ifekuke nono awoena waini arara dafekuro wefekuie, i adina wainiye irauaiaiya weadabake eno ufekua wei. Yesuma Mosesinu adina darawadu wakeini Danu awoena we ma iwoka ukeka wakeini ibake yewa dubo waure weeka wake i ari eno wei.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.