Lucas 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Godinu Imumu Irauma Yesunu imuka ubarenaro isarike wake fariro Yesuma i Diodeni adua idua medike ani. Idua medike aneibibaie Godinu Imumu Irauma Yesu eme ibe me orofaro waure ane odi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Waure ane odiro Yesuma iro odo fodi (40) aineibibaie seidanima Yesu uke iruke ereibi. Yesuma odo fodi (40) iro ibaada uruna ise dake ibeibiro odo keuwere me siniro desini daiwere uri.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Eno uiro seidanima Yesubake eno wei, Ae ba Godinu Amarabaie wearo yewa omama buredi sifiro ia wei.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Eno weiro Yesuma seidanibake ma owerike eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, emema uruna mane ifeisaie emenu ibekae ba meya weakua wei.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Eno weiro seidanima Yesu we munike moi orofaro amuke ane odike i ibeka oroorofaini emeini yaisina sabu ma boroo yariro eri.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Eriro seidanima Yesubake nono wei, i oroorofaini emeini yaisina na makara ie nanuba aina aina yabake mamiane wemauie mamiaua wei. Eno weike seidanima Yesubake nono wei, yewa orofa akakaini erawa naukawa i yaisina Abake mamauanero Ama yawokeifiakua wei.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Nanu umu udiro ukafu ufakuke nabairo guriguri ufakuie i yaisina Abairo mamauanea wei.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Eno weiro Yesuma nono ma owerike eno wei, yewa wakeye Godinu bukaro ibinu, i Dai Godibairo mane guriguri uaweke Danu waiya mane uawe eno ibinua Yesuma wei.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Eno weiro Yesuma dawabake nono ma owerike eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, anu Dai Godi da uke iruke ea eno weakua wei.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Seidanima danu uke iruke ereka yaisina me siniro Yesu idua medike moi odoroma nono uke iruke efekubake medike owere ani.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Godinu Imumu Irauma Yesu buna daiwere mairo Yesuma Gareri orofaro nono ani. Aniro eme keuwere Danu wake i orofa aboro aboro iro yaisina we eneiareibisa.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yesuma i Du orounu sosi uwara uwararo we ma iwoka uke eneiareibiro naukada Dawa we ma daiwere ukeibisa.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesuma Nasaredi goiro fari. Adinaro Yesu Dawa okoanakuro i Nasaredi goiro ibeibi. Danu sabadi odoro ukeka bisarae i Du orounu sosi uwara uwararo amukeibi, nono i odoe enaenari uike i bukaro wake kakufine uyarie enari.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Uyare enariro moi mima i we bou ukeka mi Isaiyanu buka Yesubairo mairo muni. I buka munike ma uramike i wake yodia uke ane fou uri. I buka ubarenaro ibi wakeye eno,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Godinu Imumu Irauma Nabairo ibinu ibake Dawama Na i eraerabusa me oroubairo Godinu irau wake weimane ibake weakune. Na mune odaikaraie i wake weimane fare. Dawama na we odaikaraie i ana ebaro ibinao uke ibinisa orou ma worome odaimiaro fare anifisane ibake na we odaikararo farea eno wei. Ya naisa kikori bobo ari orou ya naisa foraeweke eawe. Ya arawere yawokeibekaro ibeka orou ya iroma mediaweke aniawe.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Godinu irauaiai yawokaku odo idua fafine ukinua eno weimane ibake Na we odaikararo fare.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 I bukaro wake eno kakurike i buka nono dadau uike i buka yawekeibi mibairo maike yauri. Yauriro i ku siane ibisa orouma Dawa erenewaa uisa.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Yesuma yaure ibaada eno wei, awoenae yanu yaure ibaada naukisa Godinu bukaro wake enaenari ukakua wei.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Yesuma eno wei ibake i yaure ibisa orouma we makanada eno weisa, Danu wenu wakeye irauaiaiya weisake Danu bebekuroma fari irau wakebake imuka foria uisake nono weisa, yewae anemedei ubu weisa? Dawae ba Diosefunu amaraba mero weisa?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu imukaisa ibai Na iwokaro yanu adinaro dadaa eno wefoisa, i arama ma wirokeka mi ae anu onami ma wiroa. Inu ubiye eno, anu Kafenamu orofaro buna ukeibi i ari anu ba goiro enaenari ua, yama eno wefoisaya wei.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Moi we bou ukaku minu goi orouma dawa iifa uke dakaisaya wei.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ba weakune, Iraida imuke eawe! Iraida waiya ukeibi i furo wabu awekabo keuwere ibeibisa. I furo oya buubaini moi oya ane abanaroma obi make dake ibeibiba ibake arumu daiwere fari.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Arumu daiwere fariro Godima Iraida danu goiro wabu awekabobairo we odaise dauiro Iraidama Saidoni orofa Serefadi goiro wabu aweka una demui mane unu koria wei.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 — ausente —
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 — ausente —
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 — ausente —
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Siafisane waure aneibisabaie Yesu emenu wana daaroma me ari uike iroma ani.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 — ausente —
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 — ausente —
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — ausente —
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Eno weiba ibake Yesuma sabu eno wei, wake da weake imuka ubarenaroma amuake ania wei. Yesuma eno wei ibake i seidaninu merama imumuma i mi mune sianiro dooro isariro i seidaninu merama imumuma i mi moi merama ukeka uke dauike i mi idua medike ani.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ibai eka orouma imuka foria ukaada emenu emenu we makakake eno weisa, Dawae wake bunawere weakuro seidaninu merama imumuma naukada anaisaya weisa. Aneaneme yewa ari buna wake weaku weisa?
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 I orouma Danu ukeibi wake i Gareri orofaroma aboro aboro we eneiareibisa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 — ausente —
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 — ausente —
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Eweka ane isareibiro i goi orou emenu arama imusu imusu uke ibisa orou yaisina Yesubairo waure fare odiriekaro Yesuma emua yaisina wanama ure buririero emua yaisina wiroisa.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Seidaninu moi merama imumu bobo orou emuaini iini waure fare Yesubairo odiriekaro Yesuma weibiro i seidaninu merama imuma i orou medirieka. Emua medaada wake daiwere eno weisa, Ae ba Godinu Amaraya weisa. I seidaninu merama imumuma Yesu Dawae Kerisoya weada iwoka sikaba Yesuma emuabake i wake da weawe wei.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wai awanakuro Yesuma i goi idua medike yao orofaro ani. Aniro i orouma Dawa yodia ukeebe yodia ukeebe ane fou uraada eenu weisa, iya da mediake iyanu Kafenamu goiro ibia weisa.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu yawokaku irau wake moi goi goiro wemane ibake Godima Na we odaikararo farea wei.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Yesuma i Diudia orofa Du orounu sosi uwara uwararoma aboro aboro Godinu wake ane weibi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.