Lucas 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Godinu Imumu Irauma Yesunu imuka ubarenaro isarike wake fariro Yesuma i Diodeni adua idua medike ani. Idua medike aneibibaie Godinu Imumu Irauma Yesu eme ibe me orofaro waure ane odi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Waure ane odiro Yesuma iro odo fodi (40) aineibibaie seidanima Yesu uke iruke ereibi. Yesuma odo fodi (40) iro ibaada uruna ise dake ibeibiro odo keuwere me siniro desini daiwere uri.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Eno uiro seidanima Yesubake eno wei, Ae ba Godinu Amarabaie wearo yewa omama buredi sifiro ia wei.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Eno weiro Yesuma seidanibake ma owerike eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, emema uruna mane ifeisaie emenu ibekae ba meya weakua wei.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Eno weiro seidanima Yesu we munike moi orofaro amuke ane odike i ibeka oroorofaini emeini yaisina sabu ma boroo yariro eri.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Eriro seidanima Yesubake nono wei, i oroorofaini emeini yaisina na makara ie nanuba aina aina yabake mamiane wemauie mamiaua wei. Eno weike seidanima Yesubake nono wei, yewa orofa akakaini erawa naukawa i yaisina Abake mamauanero Ama yawokeifiakua wei.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nanu umu udiro ukafu ufakuke nabairo guriguri ufakuie i yaisina Abairo mamauanea wei.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Eno weiro Yesuma nono ma owerike eno wei, yewa wakeye Godinu bukaro ibinu, i Dai Godibairo mane guriguri uaweke Danu waiya mane uawe eno ibinua Yesuma wei.
8 Mas Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Eno weiro Yesuma dawabake nono ma owerike eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, anu Dai Godi da uke iruke ea eno weakua wei.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Seidanima danu uke iruke ereka yaisina me siniro Yesu idua medike moi odoroma nono uke iruke efekubake medike owere ani.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Godinu Imumu Irauma Yesu buna daiwere mairo Yesuma Gareri orofaro nono ani. Aniro eme keuwere Danu wake i orofa aboro aboro iro yaisina we eneiareibisa.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Yesuma i Du orounu sosi uwara uwararo we ma iwoka uke eneiareibiro naukada Dawa we ma daiwere ukeibisa.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesuma Nasaredi goiro fari. Adinaro Yesu Dawa okoanakuro i Nasaredi goiro ibeibi. Danu sabadi odoro ukeka bisarae i Du orounu sosi uwara uwararo amukeibi, nono i odoe enaenari uike i bukaro wake kakufine uyarie enari.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Uyare enariro moi mima i we bou ukeka mi Isaiyanu buka Yesubairo mairo muni. I buka munike ma uramike i wake yodia uke ane fou uri. I buka ubarenaro ibi wakeye eno,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Godinu Imumu Irauma Nabairo ibinu ibake Dawama Na i eraerabusa me oroubairo Godinu irau wake weimane ibake weakune. Na mune odaikaraie i wake weimane fare. Dawama na we odaikaraie i ana ebaro ibinao uke ibinisa orou ma worome odaimiaro fare anifisane ibake na we odaikararo farea eno wei. Ya naisa kikori bobo ari orou ya naisa foraeweke eawe. Ya arawere yawokeibekaro ibeka orou ya iroma mediaweke aniawe.
18 “O Espírito do Senhor
19 Godinu irauaiai yawokaku odo idua fafine ukinua eno weimane ibake Na we odaikararo fare.
19 e proclamar o ano aceitável
20 I bukaro wake eno kakurike i buka nono dadau uike i buka yawekeibi mibairo maike yauri. Yauriro i ku siane ibisa orouma Dawa erenewaa uisa.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yesuma yaure ibaada eno wei, awoenae yanu yaure ibaada naukisa Godinu bukaro wake enaenari ukakua wei.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Yesuma eno wei ibake i yaure ibisa orouma we makanada eno weisa, Danu wenu wakeye irauaiaiya weisake Danu bebekuroma fari irau wakebake imuka foria uisake nono weisa, yewae anemedei ubu weisa? Dawae ba Diosefunu amaraba mero weisa?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu imukaisa ibai Na iwokaro yanu adinaro dadaa eno wefoisa, i arama ma wirokeka mi ae anu onami ma wiroa. Inu ubiye eno, anu Kafenamu orofaro buna ukeibi i ari anu ba goiro enaenari ua, yama eno wefoisaya wei.
23 Então Jesus disse:
24 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Moi we bou ukaku minu goi orouma dawa iifa uke dakaisaya wei.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ba weakune, Iraida imuke eawe! Iraida waiya ukeibi i furo wabu awekabo keuwere ibeibisa. I furo oya buubaini moi oya ane abanaroma obi make dake ibeibiba ibake arumu daiwere fari.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Arumu daiwere fariro Godima Iraida danu goiro wabu awekabobairo we odaise dauiro Iraidama Saidoni orofa Serefadi goiro wabu aweka una demui mane unu koria wei.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 — ausente —
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 — ausente —
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Siafisane waure aneibisabaie Yesu emenu wana daaroma me ari uike iroma ani.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 — ausente —
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 — ausente —
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Eno weiba ibake Yesuma sabu eno wei, wake da weake imuka ubarenaroma amuake ania wei. Yesuma eno wei ibake i seidaninu merama imumuma i mi mune sianiro dooro isariro i seidaninu merama imumuma i mi moi merama ukeka uke dauike i mi idua medike ani.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ibai eka orouma imuka foria ukaada emenu emenu we makakake eno weisa, Dawae wake bunawere weakuro seidaninu merama imumuma naukada anaisaya weisa. Aneaneme yewa ari buna wake weaku weisa?
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 I orouma Danu ukeibi wake i Gareri orofaroma aboro aboro we eneiareibisa.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 — ausente —
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 — ausente —
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Eweka ane isareibiro i goi orou emenu arama imusu imusu uke ibisa orou yaisina Yesubairo waure fare odiriekaro Yesuma emua yaisina wanama ure buririero emua yaisina wiroisa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Seidaninu moi merama imumu bobo orou emuaini iini waure fare Yesubairo odiriekaro Yesuma weibiro i seidaninu merama imuma i orou medirieka. Emua medaada wake daiwere eno weisa, Ae ba Godinu Amaraya weisa. I seidaninu merama imumuma Yesu Dawae Kerisoya weada iwoka sikaba Yesuma emuabake i wake da weawe wei.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wai awanakuro Yesuma i goi idua medike yao orofaro ani. Aniro i orouma Dawa yodia ukeebe yodia ukeebe ane fou uraada eenu weisa, iya da mediake iyanu Kafenamu goiro ibia weisa.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu yawokaku irau wake moi goi goiro wemane ibake Godima Na we odaikararo farea wei.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Yesuma i Diudia orofa Du orounu sosi uwara uwararoma aboro aboro Godinu wake ane weibi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.