Lucas 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Godinu Imumu Irauma Yesunu imuka ubarenaro isarike wake fariro Yesuma i Diodeni adua idua medike ani. Idua medike aneibibaie Godinu Imumu Irauma Yesu eme ibe me orofaro waure ane odi.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Waure ane odiro Yesuma iro odo fodi (40) aineibibaie seidanima Yesu uke iruke ereibi. Yesuma odo fodi (40) iro ibaada uruna ise dake ibeibiro odo keuwere me siniro desini daiwere uri.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Eno uiro seidanima Yesubake eno wei, Ae ba Godinu Amarabaie wearo yewa omama buredi sifiro ia wei.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Eno weiro Yesuma seidanibake ma owerike eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, emema uruna mane ifeisaie emenu ibekae ba meya weakua wei.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Eno weiro seidanima Yesu we munike moi orofaro amuke ane odike i ibeka oroorofaini emeini yaisina sabu ma boroo yariro eri.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Eriro seidanima Yesubake nono wei, i oroorofaini emeini yaisina na makara ie nanuba aina aina yabake mamiane wemauie mamiaua wei. Eno weike seidanima Yesubake nono wei, yewa orofa akakaini erawa naukawa i yaisina Abake mamauanero Ama yawokeifiakua wei.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Nanu umu udiro ukafu ufakuke nabairo guriguri ufakuie i yaisina Abairo mamauanea wei.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Eno weiro Yesuma nono ma owerike eno wei, yewa wakeye Godinu bukaro ibinu, i Dai Godibairo mane guriguri uaweke Danu waiya mane uawe eno ibinua Yesuma wei.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 — ausente —
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Eno weiro Yesuma dawabake nono ma owerike eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, anu Dai Godi da uke iruke ea eno weakua wei.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Seidanima danu uke iruke ereka yaisina me siniro Yesu idua medike moi odoroma nono uke iruke efekubake medike owere ani.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Godinu Imumu Irauma Yesu buna daiwere mairo Yesuma Gareri orofaro nono ani. Aniro eme keuwere Danu wake i orofa aboro aboro iro yaisina we eneiareibisa.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yesuma i Du orounu sosi uwara uwararo we ma iwoka uke eneiareibiro naukada Dawa we ma daiwere ukeibisa.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesuma Nasaredi goiro fari. Adinaro Yesu Dawa okoanakuro i Nasaredi goiro ibeibi. Danu sabadi odoro ukeka bisarae i Du orounu sosi uwara uwararo amukeibi, nono i odoe enaenari uike i bukaro wake kakufine uyarie enari.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Uyare enariro moi mima i we bou ukeka mi Isaiyanu buka Yesubairo mairo muni. I buka munike ma uramike i wake yodia uke ane fou uri. I buka ubarenaro ibi wakeye eno,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Godinu Imumu Irauma Nabairo ibinu ibake Dawama Na i eraerabusa me oroubairo Godinu irau wake weimane ibake weakune. Na mune odaikaraie i wake weimane fare. Dawama na we odaikaraie i ana ebaro ibinao uke ibinisa orou ma worome odaimiaro fare anifisane ibake na we odaikararo farea eno wei. Ya naisa kikori bobo ari orou ya naisa foraeweke eawe. Ya arawere yawokeibekaro ibeka orou ya iroma mediaweke aniawe.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Godinu irauaiai yawokaku odo idua fafine ukinua eno weimane ibake Na we odaikararo fare.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 I bukaro wake eno kakurike i buka nono dadau uike i buka yawekeibi mibairo maike yauri. Yauriro i ku siane ibisa orouma Dawa erenewaa uisa.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yesuma yaure ibaada eno wei, awoenae yanu yaure ibaada naukisa Godinu bukaro wake enaenari ukakua wei.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Yesuma eno wei ibake i yaure ibisa orouma we makanada eno weisa, Danu wenu wakeye irauaiaiya weisake Danu bebekuroma fari irau wakebake imuka foria uisake nono weisa, yewae anemedei ubu weisa? Dawae ba Diosefunu amaraba mero weisa?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu imukaisa ibai Na iwokaro yanu adinaro dadaa eno wefoisa, i arama ma wirokeka mi ae anu onami ma wiroa. Inu ubiye eno, anu Kafenamu orofaro buna ukeibi i ari anu ba goiro enaenari ua, yama eno wefoisaya wei.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Moi we bou ukaku minu goi orouma dawa iifa uke dakaisaya wei.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ba weakune, Iraida imuke eawe! Iraida waiya ukeibi i furo wabu awekabo keuwere ibeibisa. I furo oya buubaini moi oya ane abanaroma obi make dake ibeibiba ibake arumu daiwere fari.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Arumu daiwere fariro Godima Iraida danu goiro wabu awekabobairo we odaise dauiro Iraidama Saidoni orofa Serefadi goiro wabu aweka una demui mane unu koria wei.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 — ausente —
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 — ausente —
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Siafisane waure aneibisabaie Yesu emenu wana daaroma me ari uike iroma ani.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 — ausente —
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 — ausente —
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 — ausente —
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Eno weiba ibake Yesuma sabu eno wei, wake da weake imuka ubarenaroma amuake ania wei. Yesuma eno wei ibake i seidaninu merama imumuma i mi mune sianiro dooro isariro i seidaninu merama imumuma i mi moi merama ukeka uke dauike i mi idua medike ani.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ibai eka orouma imuka foria ukaada emenu emenu we makakake eno weisa, Dawae wake bunawere weakuro seidaninu merama imumuma naukada anaisaya weisa. Aneaneme yewa ari buna wake weaku weisa?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 I orouma Danu ukeibi wake i Gareri orofaroma aboro aboro we eneiareibisa.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 — ausente —
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 — ausente —
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Eweka ane isareibiro i goi orou emenu arama imusu imusu uke ibisa orou yaisina Yesubairo waure fare odiriekaro Yesuma emua yaisina wanama ure buririero emua yaisina wiroisa.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Seidaninu moi merama imumu bobo orou emuaini iini waure fare Yesubairo odiriekaro Yesuma weibiro i seidaninu merama imuma i orou medirieka. Emua medaada wake daiwere eno weisa, Ae ba Godinu Amaraya weisa. I seidaninu merama imumuma Yesu Dawae Kerisoya weada iwoka sikaba Yesuma emuabake i wake da weawe wei.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wai awanakuro Yesuma i goi idua medike yao orofaro ani. Aniro i orouma Dawa yodia ukeebe yodia ukeebe ane fou uraada eenu weisa, iya da mediake iyanu Kafenamu goiro ibia weisa.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu yawokaku irau wake moi goi goiro wemane ibake Godima Na we odaikararo farea wei.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Yesuma i Diudia orofa Du orounu sosi uwara uwararoma aboro aboro Godinu wake ane weibi.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.