Lucas 4
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Godinu Imumu Irauma Yesunu imuka ubarenaro isarike wake fariro Yesuma i Diodeni adua idua medike ani. Idua medike aneibibaie Godinu Imumu Irauma Yesu eme ibe me orofaro waure ane odi.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Waure ane odiro Yesuma iro odo fodi (40) aineibibaie seidanima Yesu uke iruke ereibi. Yesuma odo fodi (40) iro ibaada uruna ise dake ibeibiro odo keuwere me siniro desini daiwere uri.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Eno uiro seidanima Yesubake eno wei, Ae ba Godinu Amarabaie wearo yewa omama buredi sifiro ia wei.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Eno weiro Yesuma seidanibake ma owerike eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, emema uruna mane ifeisaie emenu ibekae ba meya weakua wei.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Eno weiro seidanima Yesu we munike moi orofaro amuke ane odike i ibeka oroorofaini emeini yaisina sabu ma boroo yariro eri.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Eriro seidanima Yesubake nono wei, i oroorofaini emeini yaisina na makara ie nanuba aina aina yabake mamiane wemauie mamiaua wei. Eno weike seidanima Yesubake nono wei, yewa orofa akakaini erawa naukawa i yaisina Abake mamauanero Ama yawokeifiakua wei.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nanu umu udiro ukafu ufakuke nabairo guriguri ufakuie i yaisina Abairo mamauanea wei.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Eno weiro Yesuma nono ma owerike eno wei, yewa wakeye Godinu bukaro ibinu, i Dai Godibairo mane guriguri uaweke Danu waiya mane uawe eno ibinua Yesuma wei.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Eno weiro Yesuma dawabake nono ma owerike eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, anu Dai Godi da uke iruke ea eno weakua wei.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Seidanima danu uke iruke ereka yaisina me siniro Yesu idua medike moi odoroma nono uke iruke efekubake medike owere ani.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Godinu Imumu Irauma Yesu buna daiwere mairo Yesuma Gareri orofaro nono ani. Aniro eme keuwere Danu wake i orofa aboro aboro iro yaisina we eneiareibisa.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yesuma i Du orounu sosi uwara uwararo we ma iwoka uke eneiareibiro naukada Dawa we ma daiwere ukeibisa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesuma Nasaredi goiro fari. Adinaro Yesu Dawa okoanakuro i Nasaredi goiro ibeibi. Danu sabadi odoro ukeka bisarae i Du orounu sosi uwara uwararo amukeibi, nono i odoe enaenari uike i bukaro wake kakufine uyarie enari.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Uyare enariro moi mima i we bou ukeka mi Isaiyanu buka Yesubairo mairo muni. I buka munike ma uramike i wake yodia uke ane fou uri. I buka ubarenaro ibi wakeye eno,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Godinu Imumu Irauma Nabairo ibinu ibake Dawama Na i eraerabusa me oroubairo Godinu irau wake weimane ibake weakune. Na mune odaikaraie i wake weimane fare. Dawama na we odaikaraie i ana ebaro ibinao uke ibinisa orou ma worome odaimiaro fare anifisane ibake na we odaikararo farea eno wei. Ya naisa kikori bobo ari orou ya naisa foraeweke eawe. Ya arawere yawokeibekaro ibeka orou ya iroma mediaweke aniawe.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Godinu irauaiai yawokaku odo idua fafine ukinua eno weimane ibake Na we odaikararo fare.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 I bukaro wake eno kakurike i buka nono dadau uike i buka yawekeibi mibairo maike yauri. Yauriro i ku siane ibisa orouma Dawa erenewaa uisa.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yesuma yaure ibaada eno wei, awoenae yanu yaure ibaada naukisa Godinu bukaro wake enaenari ukakua wei.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Yesuma eno wei ibake i yaure ibisa orouma we makanada eno weisa, Danu wenu wakeye irauaiaiya weisake Danu bebekuroma fari irau wakebake imuka foria uisake nono weisa, yewae anemedei ubu weisa? Dawae ba Diosefunu amaraba mero weisa?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu imukaisa ibai Na iwokaro yanu adinaro dadaa eno wefoisa, i arama ma wirokeka mi ae anu onami ma wiroa. Inu ubiye eno, anu Kafenamu orofaro buna ukeibi i ari anu ba goiro enaenari ua, yama eno wefoisaya wei.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Moi we bou ukaku minu goi orouma dawa iifa uke dakaisaya wei.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ba weakune, Iraida imuke eawe! Iraida waiya ukeibi i furo wabu awekabo keuwere ibeibisa. I furo oya buubaini moi oya ane abanaroma obi make dake ibeibiba ibake arumu daiwere fari.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Arumu daiwere fariro Godima Iraida danu goiro wabu awekabobairo we odaise dauiro Iraidama Saidoni orofa Serefadi goiro wabu aweka una demui mane unu koria wei.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 — ausente —
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 — ausente —
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 — ausente —
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Siafisane waure aneibisabaie Yesu emenu wana daaroma me ari uike iroma ani.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 — ausente —
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 — ausente —
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Eno weiba ibake Yesuma sabu eno wei, wake da weake imuka ubarenaroma amuake ania wei. Yesuma eno wei ibake i seidaninu merama imumuma i mi mune sianiro dooro isariro i seidaninu merama imumuma i mi moi merama ukeka uke dauike i mi idua medike ani.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ibai eka orouma imuka foria ukaada emenu emenu we makakake eno weisa, Dawae wake bunawere weakuro seidaninu merama imumuma naukada anaisaya weisa. Aneaneme yewa ari buna wake weaku weisa?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 I orouma Danu ukeibi wake i Gareri orofaroma aboro aboro we eneiareibisa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 — ausente —
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 — ausente —
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Eweka ane isareibiro i goi orou emenu arama imusu imusu uke ibisa orou yaisina Yesubairo waure fare odiriekaro Yesuma emua yaisina wanama ure buririero emua yaisina wiroisa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Seidaninu moi merama imumu bobo orou emuaini iini waure fare Yesubairo odiriekaro Yesuma weibiro i seidaninu merama imuma i orou medirieka. Emua medaada wake daiwere eno weisa, Ae ba Godinu Amaraya weisa. I seidaninu merama imumuma Yesu Dawae Kerisoya weada iwoka sikaba Yesuma emuabake i wake da weawe wei.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wai awanakuro Yesuma i goi idua medike yao orofaro ani. Aniro i orouma Dawa yodia ukeebe yodia ukeebe ane fou uraada eenu weisa, iya da mediake iyanu Kafenamu goiro ibia weisa.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu yawokaku irau wake moi goi goiro wemane ibake Godima Na we odaikararo farea wei.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Yesuma i Diudia orofa Du orounu sosi uwara uwararoma aboro aboro Godinu wake ane weibi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.