Lucas 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 I furo Kisa Ogasidasi dawae Romani dai gaemani mi. Enoba dawama moi darawadu owaowa yanake odike mariero i orofa aboro aboro waure anisaro i owaowanu wake nauisa. I darawadue senisisi muneka darawadu wake. I orofa akaka orou yaisinanu ibi ibi yaisina mufine ibake i darawadu owaowa yanake odairo waure anisa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kuiriniasima Siria orofa yawokeibibaie i furo i senisisi darawadu owaowa idua waure faka.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 I orou yaisina emenu amae babaenu goiro emenu ibi ibi bukaro odifisane anisa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Diosefu dawae Deiwidinu sisia miba ibake Gareri orofa Nasaredi goiroma Diudia orofa Bediriemu goiro ani. Ie Deiwidinu goi ibake iro ani.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Diosefu danu mufekua we oisa boana bobo aruma Meri munike emenu ibi bukaro yanake odifisine amuke anisi.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 I orofaro moi mamoe abu yawokeka orou emenu mamoe abu koero dumuro yawokeibisa.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Emenu mamoe abu yawokeibisabaie Godinu aneruma emuabairo fariro Godinu arakekama edoro daiwere ari i mamoe abu yowokeibisa oroubairoini edorowere uiba ibake i oroue ia daiwere sika.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Enoba i aneruma emuabake eno wei, ia da siaweke nanu wake nauawe wei, irauaiai wake wemaro eme yaisina naufisake rooro ufisane fanea wei.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Eno weike nono wei, i ma wiroke mune aneka mi, Dawae, Mesaia, Godinu Keriso, Danu amaema awoena dorinua wei.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Danu aine ibinu ubue eno, wauma oba uke oisaro boromakaunu uruna isaisa orofaro aine ibinua iro yodia uke aniaweke fou uawe wei.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 — ausente —
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 I aneruma eno weisake i orou idua mediriekake urero amuke anisa. Amuke anisaro i mamoe abu yawokeibisa orouma eno weisa, Godinu aneruma iyabairo weisa wake enaenari anifeke Bediriemu goiro i amaranaku ane efe weisa.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Eno weisake sabu sabu ane fakake ekabaie Merini Diosefuini emua idua yaure ibisiro i amaranakue boromakaunu uruna iseka orofaro aine ibiro eka.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 — ausente —
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 — ausente —
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Odo eida (8) me siniro Danu ofe kuukake Danu ibi Yesu mamisa. I ibiye aneruma adinaro Meri boana mune me i furo we bou ui enaenari mamisa.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Merima i amaranaku doriba danu iifa wanadu ukekaini oferini ode sibore sianeka odo idua fari. Ie Mosesinu darawadu ibake Yesu mukake Derusaremu goiro dai sosi uwara ubarenaro Yesu Godibairo ma iwoka ufisaro efine waure anisa.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Godinu bukaroma eno weaku, awekama danu kawama amara dofekuie i amara Godinu iifa amaraya eno weaku.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Eno weakuba Merini Diosefuini emua emenu iifa wanadu ukekaini ofereni ode sibore siafisine anisi. I oferenie uneinakuyai o awoena ubari unayai. Ie emenu darawaduba ibake i Isaraera orouma eno ukeibisa.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Godinu Imumu Irauma Simionibairo weiro ibake Simionima dai sosi uwara ubarenaro ani. Iro anike enare ibibaie Merini Diosefuma emenu darawaduma weaku ibake enaenari ufisake Yesu Godibairo ma iwoka ufisane ibake emuama Dawa waure faki.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 — ausente —
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Eno weiro Merini Diosefuini emuama i amaranakubake i wei wake nauisake imuka foria uisi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simionima wake we me sinibaie i awekama idua farike i amaranaku erike Godi we ma irauaiai ui. Nono dubuenaro Dawa i Godima i Romani gaemani yawokeibisa orou Derusaremu goiroma yowefiakua weada yawokeibisa oroubairo anike eno wei, ibakeye i ma wiroke mune aneka Mesaia weaisa mi dawa na erea wei. Weike eno mane we eneiareibi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Merini Diosefu Godinu darawadu wakema wei enaenari uke me sikike Derusaremu goi meisike iroma Gareri orofa, emenu Nasaredi goiro anisi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 I amaranaku dai sinaada buna munaada iwoka daiwere muneibiro Godima Dawa we ma irauaiai ukeibi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yesu Danu amaeini babae oya aine wai ure Derusaremu goiro Godima Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna ifisine aneibisi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu oya ireweni (11) me siniro ie emenu bisaraba ibake Derusaremu goiro enaenari anisa. Iro anisake ibeibisa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Fou ure dauisi ibake owekike Derusaremu goiro yodia ufisine owere anisi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Iro ane fakike yodia ukeebe odo buuba me siniro dai sosi uwara ubarenaro amuisi. Amuisiro Yesuma i dai sisa orounu ku ubarenaro yaure ibaada emenu wake naukada emuabairo wake moi we nauke ereibi.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Eno ukaada yaure ibibaie i orouma Danu moko wake naukada Danu moko wakeini Danu iwoka daiwerebake imuka foria ukeibisa.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Yesuma eno ukeibibaie Danu amae babaema fare eraada imuka foria uisike Danu amaema eno wei, nanu amara, anemebake Anu babae uwa eno ukeyanu wei? Anu babaeini naini uwa A yodia ukaada enaisua wei.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, anemebake Na yodia ukakuneki? Nae Nanu Babaenu uwara ubarenaro yaure ibineie irauaiairoma nono anemebake ma nuna ukaisi wei.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Eno weiro Merini Diosefuma Danu wei wake ma nuna uisi.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yesuini emua Nasaredi goiro owere anisa. Yesuma emenu weibisi wake nauke mede dakeibi. Ibake Danu amaema i wake yaisina moi oroubairo we dakeibike me imukama imukeibi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu dai sinadae buna muneibike iwoka daiwere muneibiro Godima Dawa we ma irauaiai ukeibiro nono emema Dawae irauaiai miya eno weibisa.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.