Lucas 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 I furo Kisa Ogasidasi dawae Romani dai gaemani mi. Enoba dawama moi darawadu owaowa yanake odike mariero i orofa aboro aboro waure anisaro i owaowanu wake nauisa. I darawadue senisisi muneka darawadu wake. I orofa akaka orou yaisinanu ibi ibi yaisina mufine ibake i darawadu owaowa yanake odairo waure anisa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Kuiriniasima Siria orofa yawokeibibaie i furo i senisisi darawadu owaowa idua waure faka.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 I orou yaisina emenu amae babaenu goiro emenu ibi ibi bukaro odifisane anisa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Diosefu dawae Deiwidinu sisia miba ibake Gareri orofa Nasaredi goiroma Diudia orofa Bediriemu goiro ani. Ie Deiwidinu goi ibake iro ani.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Diosefu danu mufekua we oisa boana bobo aruma Meri munike emenu ibi bukaro yanake odifisine amuke anisi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 I orofaro moi mamoe abu yawokeka orou emenu mamoe abu koero dumuro yawokeibisa.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Emenu mamoe abu yawokeibisabaie Godinu aneruma emuabairo fariro Godinu arakekama edoro daiwere ari i mamoe abu yowokeibisa oroubairoini edorowere uiba ibake i oroue ia daiwere sika.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Enoba i aneruma emuabake eno wei, ia da siaweke nanu wake nauawe wei, irauaiai wake wemaro eme yaisina naufisake rooro ufisane fanea wei.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Eno weike nono wei, i ma wiroke mune aneka mi, Dawae, Mesaia, Godinu Keriso, Danu amaema awoena dorinua wei.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Danu aine ibinu ubue eno, wauma oba uke oisaro boromakaunu uruna isaisa orofaro aine ibinua iro yodia uke aniaweke fou uawe wei.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 — ausente —
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 I aneruma eno weisake i orou idua mediriekake urero amuke anisa. Amuke anisaro i mamoe abu yawokeibisa orouma eno weisa, Godinu aneruma iyabairo weisa wake enaenari anifeke Bediriemu goiro i amaranaku ane efe weisa.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Eno weisake sabu sabu ane fakake ekabaie Merini Diosefuini emua idua yaure ibisiro i amaranakue boromakaunu uruna iseka orofaro aine ibiro eka.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 — ausente —
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Odo eida (8) me siniro Danu ofe kuukake Danu ibi Yesu mamisa. I ibiye aneruma adinaro Meri boana mune me i furo we bou ui enaenari mamisa.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Merima i amaranaku doriba danu iifa wanadu ukekaini oferini ode sibore sianeka odo idua fari. Ie Mosesinu darawadu ibake Yesu mukake Derusaremu goiro dai sosi uwara ubarenaro Yesu Godibairo ma iwoka ufisaro efine waure anisa.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Godinu bukaroma eno weaku, awekama danu kawama amara dofekuie i amara Godinu iifa amaraya eno weaku.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Eno weakuba Merini Diosefuini emua emenu iifa wanadu ukekaini ofereni ode sibore siafisine anisi. I oferenie uneinakuyai o awoena ubari unayai. Ie emenu darawaduba ibake i Isaraera orouma eno ukeibisa.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Godinu Imumu Irauma Simionibairo weiro ibake Simionima dai sosi uwara ubarenaro ani. Iro anike enare ibibaie Merini Diosefuma emenu darawaduma weaku ibake enaenari ufisake Yesu Godibairo ma iwoka ufisane ibake emuama Dawa waure faki.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Eno weiro Merini Diosefuini emuama i amaranakubake i wei wake nauisake imuka foria uisi.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simionima wake we me sinibaie i awekama idua farike i amaranaku erike Godi we ma irauaiai ui. Nono dubuenaro Dawa i Godima i Romani gaemani yawokeibisa orou Derusaremu goiroma yowefiakua weada yawokeibisa oroubairo anike eno wei, ibakeye i ma wiroke mune aneka Mesaia weaisa mi dawa na erea wei. Weike eno mane we eneiareibi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Merini Diosefu Godinu darawadu wakema wei enaenari uke me sikike Derusaremu goi meisike iroma Gareri orofa, emenu Nasaredi goiro anisi.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 I amaranaku dai sinaada buna munaada iwoka daiwere muneibiro Godima Dawa we ma irauaiai ukeibi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu Danu amaeini babae oya aine wai ure Derusaremu goiro Godima Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna ifisine aneibisi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu oya ireweni (11) me siniro ie emenu bisaraba ibake Derusaremu goiro enaenari anisa. Iro anisake ibeibisa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Fou ure dauisi ibake owekike Derusaremu goiro yodia ufisine owere anisi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Iro ane fakike yodia ukeebe odo buuba me siniro dai sosi uwara ubarenaro amuisi. Amuisiro Yesuma i dai sisa orounu ku ubarenaro yaure ibaada emenu wake naukada emuabairo wake moi we nauke ereibi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Eno ukaada yaure ibibaie i orouma Danu moko wake naukada Danu moko wakeini Danu iwoka daiwerebake imuka foria ukeibisa.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Yesuma eno ukeibibaie Danu amae babaema fare eraada imuka foria uisike Danu amaema eno wei, nanu amara, anemebake Anu babae uwa eno ukeyanu wei? Anu babaeini naini uwa A yodia ukaada enaisua wei.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, anemebake Na yodia ukakuneki? Nae Nanu Babaenu uwara ubarenaro yaure ibineie irauaiairoma nono anemebake ma nuna ukaisi wei.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Eno weiro Merini Diosefuma Danu wei wake ma nuna uisi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Yesuini emua Nasaredi goiro owere anisa. Yesuma emenu weibisi wake nauke mede dakeibi. Ibake Danu amaema i wake yaisina moi oroubairo we dakeibike me imukama imukeibi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu dai sinadae buna muneibike iwoka daiwere muneibiro Godima Dawa we ma irauaiai ukeibiro nono emema Dawae irauaiai miya eno weibisa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.