Lucas 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 I furo Kisa Ogasidasi dawae Romani dai gaemani mi. Enoba dawama moi darawadu owaowa yanake odike mariero i orofa aboro aboro waure anisaro i owaowanu wake nauisa. I darawadue senisisi muneka darawadu wake. I orofa akaka orou yaisinanu ibi ibi yaisina mufine ibake i darawadu owaowa yanake odairo waure anisa.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Kuiriniasima Siria orofa yawokeibibaie i furo i senisisi darawadu owaowa idua waure faka.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 I orou yaisina emenu amae babaenu goiro emenu ibi ibi bukaro odifisane anisa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Diosefu dawae Deiwidinu sisia miba ibake Gareri orofa Nasaredi goiroma Diudia orofa Bediriemu goiro ani. Ie Deiwidinu goi ibake iro ani.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Diosefu danu mufekua we oisa boana bobo aruma Meri munike emenu ibi bukaro yanake odifisine amuke anisi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 I orofaro moi mamoe abu yawokeka orou emenu mamoe abu koero dumuro yawokeibisa.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Emenu mamoe abu yawokeibisabaie Godinu aneruma emuabairo fariro Godinu arakekama edoro daiwere ari i mamoe abu yowokeibisa oroubairoini edorowere uiba ibake i oroue ia daiwere sika.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Enoba i aneruma emuabake eno wei, ia da siaweke nanu wake nauawe wei, irauaiai wake wemaro eme yaisina naufisake rooro ufisane fanea wei.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Eno weike nono wei, i ma wiroke mune aneka mi, Dawae, Mesaia, Godinu Keriso, Danu amaema awoena dorinua wei.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Danu aine ibinu ubue eno, wauma oba uke oisaro boromakaunu uruna isaisa orofaro aine ibinua iro yodia uke aniaweke fou uawe wei.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 — ausente —
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 I aneruma eno weisake i orou idua mediriekake urero amuke anisa. Amuke anisaro i mamoe abu yawokeibisa orouma eno weisa, Godinu aneruma iyabairo weisa wake enaenari anifeke Bediriemu goiro i amaranaku ane efe weisa.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Eno weisake sabu sabu ane fakake ekabaie Merini Diosefuini emua idua yaure ibisiro i amaranakue boromakaunu uruna iseka orofaro aine ibiro eka.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 — ausente —
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 — ausente —
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Odo eida (8) me siniro Danu ofe kuukake Danu ibi Yesu mamisa. I ibiye aneruma adinaro Meri boana mune me i furo we bou ui enaenari mamisa.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Merima i amaranaku doriba danu iifa wanadu ukekaini oferini ode sibore sianeka odo idua fari. Ie Mosesinu darawadu ibake Yesu mukake Derusaremu goiro dai sosi uwara ubarenaro Yesu Godibairo ma iwoka ufisaro efine waure anisa.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Godinu bukaroma eno weaku, awekama danu kawama amara dofekuie i amara Godinu iifa amaraya eno weaku.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Eno weakuba Merini Diosefuini emua emenu iifa wanadu ukekaini ofereni ode sibore siafisine anisi. I oferenie uneinakuyai o awoena ubari unayai. Ie emenu darawaduba ibake i Isaraera orouma eno ukeibisa.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Godinu Imumu Irauma Simionibairo weiro ibake Simionima dai sosi uwara ubarenaro ani. Iro anike enare ibibaie Merini Diosefuma emenu darawaduma weaku ibake enaenari ufisake Yesu Godibairo ma iwoka ufisane ibake emuama Dawa waure faki.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 — ausente —
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — ausente —
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Eno weiro Merini Diosefuini emuama i amaranakubake i wei wake nauisake imuka foria uisi.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simionima wake we me sinibaie i awekama idua farike i amaranaku erike Godi we ma irauaiai ui. Nono dubuenaro Dawa i Godima i Romani gaemani yawokeibisa orou Derusaremu goiroma yowefiakua weada yawokeibisa oroubairo anike eno wei, ibakeye i ma wiroke mune aneka Mesaia weaisa mi dawa na erea wei. Weike eno mane we eneiareibi.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Merini Diosefu Godinu darawadu wakema wei enaenari uke me sikike Derusaremu goi meisike iroma Gareri orofa, emenu Nasaredi goiro anisi.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 I amaranaku dai sinaada buna munaada iwoka daiwere muneibiro Godima Dawa we ma irauaiai ukeibi.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu Danu amaeini babae oya aine wai ure Derusaremu goiro Godima Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna ifisine aneibisi.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Yesu oya ireweni (11) me siniro ie emenu bisaraba ibake Derusaremu goiro enaenari anisa. Iro anisake ibeibisa.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 — ausente —
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Fou ure dauisi ibake owekike Derusaremu goiro yodia ufisine owere anisi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Iro ane fakike yodia ukeebe odo buuba me siniro dai sosi uwara ubarenaro amuisi. Amuisiro Yesuma i dai sisa orounu ku ubarenaro yaure ibaada emenu wake naukada emuabairo wake moi we nauke ereibi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Eno ukaada yaure ibibaie i orouma Danu moko wake naukada Danu moko wakeini Danu iwoka daiwerebake imuka foria ukeibisa.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Yesuma eno ukeibibaie Danu amae babaema fare eraada imuka foria uisike Danu amaema eno wei, nanu amara, anemebake Anu babae uwa eno ukeyanu wei? Anu babaeini naini uwa A yodia ukaada enaisua wei.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, anemebake Na yodia ukakuneki? Nae Nanu Babaenu uwara ubarenaro yaure ibineie irauaiairoma nono anemebake ma nuna ukaisi wei.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Eno weiro Merini Diosefuma Danu wei wake ma nuna uisi.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yesuini emua Nasaredi goiro owere anisa. Yesuma emenu weibisi wake nauke mede dakeibi. Ibake Danu amaema i wake yaisina moi oroubairo we dakeibike me imukama imukeibi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yesu dai sinadae buna muneibike iwoka daiwere muneibiro Godima Dawa we ma irauaiai ukeibiro nono emema Dawae irauaiai miya eno weibisa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.